XXV
|
25
|
|
|
- Люди забираются в скорые поезда, но они уже сами не понимают, чего ищут, - сказал Маленький принц. - Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую...
|
"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. Then they rush about, and get excited, and turn round and round..."
|
Потом прибавил:
|
And he added:
|
- И все напрасно...
|
"It is not worth the trouble..."
|
Колодец, к которому мы пришли, был не такой, как все колодцы в Сахаре. Обычно здесь колодец - просто яма в песке. А это был самый настоящий деревенский колодец. Но поблизости не было никакой деревни, и я подумал, что это сон.
|
The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. This one was like a well in a village. But there was no village here, and I thought I must be dreaming...
|
- Как странно, - сказал я Маленькому принцу, - тут все приготовлено: и ворот, и ведро, и веревка...
|
"It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope..."
|
Он засмеялся, тронул веревку, стал раскручивать ворот. И ворот заскрипел, точно старый флюгер, долго ржавевший в безветрии.
|
He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten.
|
- Слышишь? - сказал Маленький принц. - Мы разбудили колодец, и он запел...
|
"Do you hear?" said the little prince. "We have wakened the well, and it is singing..."
|
Я боялся, что он устанет.
|
I did not want him to tire himself with the rope.
|
- Я сам зачерпну воды, - сказал я, - тебе это не под силу.
|
"Leave it to me," I said. "It is too heavy for you."
|
Медленно вытащил я полное ведро и надежно поставил его на каменный край колодца.
|
I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there—happy, tired as I was, over my achievement.
|
В ушах у меня еще отдавалось пенье скрипучего ворота, вода в ведре еще дрожала, и в ней дрожали солнечные зайчики.
|
The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.
|
- Мне хочется глотнуть этой воды, - промолвил Маленький принц. - Дай мне напиться...
|
"I am thirsty for this water," said the little prince. "Give me some of it to drink..."
|
И я понял, что он искал!
|
And I understood what he had been looking for.
|
Я поднес ведро к его губам. Он пил, закрыв глаза. Это было как самый прекрасный пир.
|
I raised the bucket to his lips. He drank, his eyes closed. It was as sweet as some special festival treat.
|
Вода эта была не простая. Она родилась из долгого пути под звездами, из скрипа ворота, из усилий моих рук.
|
This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms.
|
Она была, как подарок сердцу. Когда я был маленький, так светились для меня рождественские подарки: сияньем свеч на елке, пеньем органа в час полночной мессы, ласковыми улыбками.
|
It was good for the heart, like a present. When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received.
|
- На твоей планете, - сказал Маленький принц, - люди выращивают в одном саду пять тысяч роз... и не находят того, что ищут...
|
"The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden—and they do not find in it what they are looking for."
|
- Не находят, - согласился я.
|
"They do not find it," I replied.
|
- А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды...
|
"And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water."
|
- Да, конечно, - согласился я.
|
"Yes, that is true," I said.
|
И Маленький принц сказал:
|
And the little prince added:
|
- Но глаза слепы. Искать надо сердцем.
|
"But the eyes are blind. One must look with the heart..."
|
Я выпил воды. Дышалось легко. На рассвете песок становится золотой, как мед. И от этого тоже я был счастлив. С чего бы мне грустить?..
|
I had drunk the water. I breathed easily. At sunrise the sand is the colour of honey. And that honey colour was making me happy, too. What brought me, then, this sense of grief?
|
- Ты должен сдержать слово, - мягко сказал Маленький принц, снова садясь рядом со мною.
|
"You must keep your promise," said the little prince, softly, as he sat down beside me once more.
|
- Какое слово?
|
"What promise?"
|
- Помнишь, ты обещал... намордник для моего барашка... Я ведь в ответе за тот цветок.
|
"You know—a muzzle for my sheep... I am responsible for this flower..."
|
Я достал из кармана свои рисунки. Маленький принц поглядел на них и засмеялся:
|
I took my rough drafts of drawings out of my pocket. The little prince looked them over, and laughed as he said:
|
- Баобабы у тебя похожи на капусту...
|
"Your baobabs—they look a little like cabbages."
|
|
"Oh!"
|
А я-то так гордился своими баобабами!
|
I had been so proud of my baobabs!
|
- А у лисицы твоей уши... точно рога! И какие длинные!
|
"Your fox—his ears look a little like horns; and they are too long."
|
И он опять засмеялся.
|
And he laughed again.
|
- Ты несправедлив, дружок. Я ведь никогда и не умел рисовать - разве только удавов снаружи и изнутри.
|
"You are not fair, little prince," I said. "I don't know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside."
|
- Ну ничего, - успокоил он меня. - Дети и так поймут.
|
"Oh, that will be all right," he said, "children understand."
|
И я нарисовал намордник для барашка. Я отдал рисунок Маленькому принцу, и сердце у меня сжалось.
|
So then I made a pencil sketch of a muzzle. And as I gave it to him my heart was torn.
|
- Ты что-то задумал и не говоришь мне...
|
"You have plans that I do not know about," I said.
|
Но он не ответил.
|
But he did not answer me. He said to me, instead:
|
- Знаешь, - сказал он, - завтра исполнится год, как я попал к вам на Землю...
|
"You know—my descent to the earth... Tomorrow will be its anniversary."
|
И умолк. Потом прибавил:
|
Then, after a silence, he went on:
|
- Я упал совсем близко отсюда...
|
"I came down very near here."
|
И покраснел.
|
And he flushed.
|
И опять, бог весть почему, тяжело стало у меня на душе. Все-таки я спросил:
|
And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow. One question, however, occurred to me:
|
- Значит, неделю назад, в то утро, когда мы познакомились, ты не случайно бродил тут совсем один, за тысячу миль от человеческого жилья? Ты возвращался к тому месту, где тогда упал?
|
"Then it was not by chance that on the morning when I first met you—a week ago—you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region? You were on the your back to the place where you landed?"
|
Маленький принц покраснел еще сильнее.
|
The little prince flushed again.
|
А я прибавил нерешительно:
|
And I added, with some hesitancy:
|
- Может быть, это потому, что исполняется год?..
|
"Perhaps it was because of the anniversary?"
|
И снова он покраснел. Он не ответил ни на один мой вопрос, но ведь когда краснеешь, это значит "да", не так ли?
|
The little prince flushed once more. He never answered questions—but when one flushes does that not mean "Yes"?
|
- Мне страшно... - со вздохом начал я.
|
"Ah," I said to him, "I am a little frightened—"
|
Но он сказал:
|
But he interrupted me.
|
- Пора тебе приниматься за работу. Иди к своей машине. Я буду ждать тебя здесь. Возвращайся завтра вечером...
|
"Now you must work. You must return to your engine. I will be waiting for you here. Come back tomorrow evening..."
|
Однако мне не стало спокойнее. Я вспомнил о Лисе. Когда даешь себя приручить, потом случается и плакать.
|
But I was not reassured. I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed...
|
|
|
|