148
Алтайский текст в русской культуре
ция данной темы в англоязычную версию
произведения вовлекает
«Мою Сибирь» в дискуссию о женских правах, набирающую оборо-
ты в США 1950-х гг. и дополнительно повышает актуальность сбор-
ника для инокультурного читателя.
* * *
Посредством жанра литературной сказки Г. Д. Гребенщиков со-
здает систему пространственно-временных измерений, в частности,
сказочного пространства. В англоязычном переводе сказки «Злато-
глав» Гребенщиков конструирует реальность сказочно-имперской
России, следуя «теории официальной народности» Уварова, вводя
систему «православия, самодержавия, народности». В архиве Гре-
бенщикова в ГМИЛИКА были обнаружены
рукописи автоперевода
сказки на английский язык.
Автоперевод имеет фрагментарный характер: были обнаружены
англоязычные версии следующих частей произведения: «Prologue»
[ГМИЛИКА. ОФ. Д. 67545] (Глава I «Царевна Русь»), «It happened
once upon a woodland» [ГМИЛИКА. ОФ. Д. 67546] (Глава XV «Одна-
жды на лесной поляне»), «The love of Tsarevitch» [ГМИЛИКА. ОФ.
Д. 67547] (Глава XVI «Любовь Царевича») и «The final battle» [ГМИ-
ЛИКА. ОФ. Д. 67548] (Глава XXII «Златоглав»). Автоперевод выпол-
нен с сокращениями, особенно это заметно в первой и двадцать вто-
рой главах, где объем был сокращен в среднем в два раза. Тем не ме-
нее, это дает возможность воспринимать автоперевод «Златоглава»
не как текст-сателлит, а как текст-синоним — равноправную версию
произведения, написанную на иностранном языке. Обращаясь к Дж.
Хокенсону, можно обозначить русско- и англоязычные версии «Зла-
тоглава» как версии-партнеры (partner versions) [Hokenson, 2013].
Так, поэтическое творчество Г. Д. Гребенщикова
на иностранном
языке отличалось, в первую очередь, соразмерностью русскоязычной
поэзии автора. В ней он выразил те же имагологически заряженные
взгляды, конструирующие идею национального и транслирующие
имперскую образность. Важно отметить доместицирующую страте-
гию создания поясняющих сносок, когда речь в произведении идет
о реалиях или персонажах, не знакомых англоязычному читателю:
к строчке «Believing that Gorinich «/ was imprisoned» [Веря, что Горы-
ныч заточен — прим.: перевод наш] поясняющая сноска звучит так:
«Russian fairy tale dragon» [Русский сказочный дракон], к строке «To
us like Kitage* Sacred Russia will stand» [Для нас, подобно Святому Ки-