цифровой идентификатор
(Digital Object Identifier –
DOI
), его необхо-
димо указывать в самом конце библиографи-
ческой ссылки. Проверять наличие doi статьи
следует на сайте http://search.crossref.org/ или
https://www.citethisforme.com. Для получения
DOI нужно ввести в поисковую строку на-
звание статьи на английском языке. Подав-
ляющее большинство зарубежных журналь-
ных статей с 2000 г. и многие русскоязычные
статьи (опубликованные после 2013 г.) заре-
гистрированы в системе CrossRef и имеют
уникальный DOI.
ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИХ ССЫЛОК
В РОМАНСКОМ АЛФАВИТЕ
Пристатейный список литературы в ро-
манском алфавите, озаглавленный как
References, составляется в порядке, полно-
стью идентичном русскоязычному варианту
с аналогичной нумерацией и помещается по-
сле списка литературы на кириллице.
References должен быть оформлен со-
гласно следующим правилам:
1.
Авторы (транслитерация), название
статьи в транслитерированном варианте [пе-
ревод названия статьи на английский язык в
квадратных скобках], название русскоязыч-
ного источника (транслитерация) [перевод
названия источника на английский язык –
или существующая английская версия назва-
ния журнала], через запятую город, изда-
тельство на английском языке, год, количе-
ство страниц (для журнала: год, номер, стра-
ницы). (In Russian).
2.
Запрещается использовать знаки «//»
и «–» для разделения структурных элементов
библиографического описания, т. к. они не
воспринимаются зарубежными системами и
ведут к ошибкам и потере ссылок на статьи
из журналов.
Пример:
Avtor A.A., Avtor B.B., Avtor C.C. Nazva-
nie stat'i [Title of article]. Zaglavie jurnala [Title
of Journal], 2012, vol. 10, no. 2, pp. 49-54 (In
Russian).
3.
Представлять в References описание
журнала только в транслитерированном ва-
рианте (без перевода) недопустимо.
4.
При описании изданий без авторов
(сборников, коллективных монографий) до-
пускается вместо авторов писать одного,
максимум двух редакторов издания.
5.
Так как русскоязычные источники
трудно идентифицируются зарубежными
специалистами, необходимо в описаниях
оригинальное название источника выделять
курсивом, как в большинстве зарубежных
стандартов.
6.
Если описываемая публикация имеет
doi, его обязательно надо указывать в описа-
нии в References.
7.
Нежелательно в ссылках делать про-
извольные сокращения названий источников.
Это часто приводит к потере связки, так как
название может быть не идентифицировано.
8.
Все основные выходные издатель-
ские сведения (в описаниях журнала: обозна-
чение тома, номера, страниц; в описаниях
книг: место издания – город, обозначение
издательства (кроме собственного непере-
водного имени издательства, оно транслите-
рируется)) должны быть представлены на
английском языке.
9.
В описаниях русскоязычных учебни-
ков, учебных пособий не надо указывать тип
изданий.
10.
В выходных данных публикаций в
ссылках (статей, книг) необходимо указывать
количество страниц публикации: диапазон
страниц в издании указывается “pp.” перед
страницами; количество страниц в полном
издании (книге) – указывается как “p.” после
указания количества страниц.
11.
Перевод заглавия статьи или источ-
ника берется в квадратные скобки.
12.
Одна публикация описывается в спи-
ске литературы один раз, независимо от того,
сколько раз в тексте публикации был упомя-
нут источник.
13.
Если книга в списке литературы (в
любом варианте – основном или в Referen-
ces) описывается полностью, тогда в описа-
нии должен быть указан полный объем изда-
ния, независимо от того, какие страницы из-
дания были процитированы в тексте; исклю-
чение составляют случаи, когда используют-
ся отдельные главы из книги; в этом вариан-
ISSN 1810-0201.
Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки
180
те в списке литературы дается описание гла-
вы, с указанием страниц “от-до”.
14.
Для транслитерации необходимо ис-
пользовать системы автоматического пере-
вода кириллицы в романский алфавит; не
делать транслитерацию вручную.
15.
Для журналов, издающихся на рус-
ском и английском языках, ссылка дается на
английскую версию журнала.
Достарыңызбен бөлісу: |