145
Ш.Уəлиханов профессор И.Н.Березинге жазған хатында “
Букаул қырда
қазір де қолданылады. Қазақтарда
“Аз асқа букаул болма‚ аз ғана елге
бек болма” деген мақал бар. Бұл жерде
букаул - “табақ таратушы”
мағынасында» деп жазады. Ал қазақ жəне өзбек фольклорында
“Бөрі
бақауыл екен‚ түлкі жасауыл екен” деген мақал ұшырасады. Аталған
мысалдардың қай-қайсысынан да
бөгеуіл сөзінің (
бақауыл‚ бекауыл т.б.)
хан сарайындағы арнайы шені‚ қызмет орны екенін көреміз.
Бақауыл
нұсқасы осы атаудың түбірін жолықтыратын «қарау», «көру», «бақылау
мағынасындағы
бақ- етістігімен ұштастыруға негіз береді. Салыст:
бақ~бақырай~бақай~бағжи~бақыла.
КЕЛЕ Түйе қотыр болса, ботасын былғайды‚ ботасы келесін
былғайды. “Қазақ тілінің диалектологиялық сөздігі” бұл сөзді “жылқы
үйірі секілді түйе үйірі” деп түсіндіреді [ҚТДС, 151 б.]. Ал бұл сөз
В.Радлов сөздігінде – “табун”‚ “дойная корова”‚ қырғыз тілінде –
“рогатый скот”‚ “дойная корова” [РадСл. ІІ‚ 1112 б.]. Бүл сөздің тілімізде
бірінші мағынадан алыс емес “орта‚ топ” мағынасы бар:
“Қолдан келсе‚
бұл жолы Құнанбайды келеге салып əшкерелеп‚ көп алдында тентек
қып алмақ”. (М.Əуезов, Абай жолы). Ал бұл сөздің түп-төркініне үңілер
болсақ‚ парсы тіліндегі
галле (“стадо” мағынасында) сөзі екенін көреміз.
ҚАРМА Балықшының үйіне барсаң - қарма жерсің‚ егіншінің үйіне
барсаң - жарма жерсің. Бұл жердегі
қарма сөзі - балықтан істелген
тағамның бір түрі. Тілші ғалым Қ.Айтазиннің мақаласында
қарма
даярлаудың екі түрлі жолы көрсетілген: 1) балықтың ішіндегісіне алып
тастап‚ сыртын қырып тазалайды да‚ оған май қосып‚ қарып пісіреді;
2) балықтың қабыршағын қырып‚ тазартып‚ ішіндегі торсылдақ‚ ішек-
қарын‚ уылдырығын алып тастап‚ қазанға қуырып‚ келіге түйіп жасай-
ды. Бұл сөздің түбірі -
қару етістігі‚
ма- етістіктен есім тудыратын жұр-
нақ (салыстырыңыз:
жар-ма‚ сүз-бе‚ кес-пе т.б.).
Достарыңызбен бөлісу: