128
значительно снизил регистр речи, а следовательно, усилил его оценочный
компонент, т.к. слово пошлятина относится к разговорному слою лексики, т.е.
именно к той лексике, которую автор не хочет употреблять. В результате такого
сдвига в переводном тексте возникает логическое противоречие: автор заявляет, что
не хочет употреблять резких выражений, но при этом пользуется достаточно
оскорбительным просторечием. Таким образом, переводной текст не будет иметь
такого же воздействия на русскоязычного читателя, как исходный – на
англоязычного, поскольку стилистический прием, использованный автором, утрачен
в переводе. В данном случае было бы уместнее употребить либо нейтральное слово,
либо книжное, например, пошлость, безнравственность, вульгарность или
тривиальность.
Еще один пример снижения стилевого регистра встречается в переводе статьи
«Отказываясь от Сергея Магнитского» (Abandoning Sergei Magnitsky) в газете
Foreign Policy (США), в которой, однако, понижение стилевого регистра происходит
уже за счет передачи слова при помощи фразеологической единицы, которая имеет
сниженный оттенок значения. В статье журналист Джеймисон Файрстоун
достаточно критично, но при этом сдержанно рассматривает политику российского
правительства. В частности, он указывает на усиление, по его словам,
авторитарности, режима в нашей стране. В связи с этим журналист говорит о том,
что молодым людям внушаются нужные для правящей партии идеи, и вот что он об
этом пишет:
Достарыңызбен бөлісу: