Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет60/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

 
Оригинал 
Перевод
8. I’m writing for an outlet, 
Forbe
s, that I greatly 
respect and that expects a high degree of 
professionalism from its contributors so I will 
refrain from using the sort of language that I’d 
really like to in order to respond to such 
pabulum

Я пишу для Forbes – издания, которое я глубоко 
уважаю и которое ожидает от своих авторов 
высокого уровня профессионализма, - поэтому 
я воздержусь от тех выражений, в которых я 
хотел бы ответить на эту 
пошлятину
.
Для перевода слова 
pabulum
используется лексическая единица 
пошлятина

Употребление слова 
пошлятина
в данном случае не вполне уместно, поскольку 
слово 
pabulum
означает бездарные или упрощённые идеи, банальщина, пошлость 
(ABBYY Lingvo 12) (bland or insipid intellectual matter, entertainment, etc.) (OED). 
Несмотря на то, что слово pabulum действительно означает «пошлость», оно 
относится к книжному слою лексики, то есть располагается в высоком стилевом 
регистре. В данном случае автор использует контраст: определяя полный 
оскорблений фильм и не желая «использовать те слова, которые он хотел бы 
использовать», журналист намеренно употребляет слово высокого (книжного) стиля 
для характеристики этого фильма, создавая особый стилистический эффект. В 
русском переводе, использовав лексическую единицу 
пошлятина
, переводчик 


128 
значительно снизил регистр речи, а следовательно, усилил его оценочный 
компонент, т.к. слово пошлятина относится к разговорному слою лексики, т.е. 
именно к той лексике, которую автор не хочет употреблять. В результате такого 
сдвига в переводном тексте возникает логическое противоречие: автор заявляет, что 
не хочет употреблять резких выражений, но при этом пользуется достаточно 
оскорбительным просторечием. Таким образом, переводной текст не будет иметь 
такого же воздействия на русскоязычного читателя, как исходный – на 
англоязычного, поскольку стилистический прием, использованный автором, утрачен 
в переводе. В данном случае было бы уместнее употребить либо нейтральное слово, 
либо книжное, например, пошлость, безнравственность, вульгарность или 
тривиальность. 
Еще один пример снижения стилевого регистра встречается в переводе статьи 
«Отказываясь от Сергея Магнитского» (Abandoning Sergei Magnitsky) в газете 
Foreign Policy (США), в которой, однако, понижение стилевого регистра происходит 
уже за счет передачи слова при помощи фразеологической единицы, которая имеет 
сниженный оттенок значения. В статье журналист Джеймисон Файрстоун 
достаточно критично, но при этом сдержанно рассматривает политику российского 
правительства. В частности, он указывает на усиление, по его словам, 
авторитарности, режима в нашей стране. В связи с этим журналист говорит о том, 
что молодым людям внушаются нужные для правящей партии идеи, и вот что он об 
этом пишет:


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет