127
текста, хотя в исходном тексте стиль нейтральный. Следовательно,
более удачным
вариантом перевода данной лексической единицы было бы слово «значительный».
Однако нельзя сказать, что перевод этого слова существенным образом повлиял на
смысл исходного сообщения – цель, использованная в оригинальном тексте для
привлечения внимания читателя, достигнута в переводном тексте.
Также встречаются случаи, когда
при переводе стилевой регистр, наоборот,
снижается. В статье «Позорная и трусливая реакция на убийство американского
посла в Ливии» (The Craven and Disgraceful Response to the Murder of the American
Ambassador in Libya) (the Forbs, США), где резко критикуется скандально известный
фильм «Невинность мусульман», повлекший за собой многочисленные беспорядки в
мусульманских странах и смерть посла США и трех дипломатов:
Достарыңызбен бөлісу: