Палаларыңа
сағыссыраба
, прайзын, ÿгредiп, чуртас чолына кир салғазың
(Хч, 104, 4) –
Не
беспокойся о своих детях
, ты всех выучил и поставил на ноги.
В безобъектных предложениях данный глагол обычно реализуется в
ЛСВ «тревожиться, волноваться, переживать»:
Кемнiң-де хызычағы,
–
сағын
салғам мин,
–
Аны ибде сағыпчалар,
сағыссырапчалар
(ЗпШп, 194) – Чья-то
дочь, – подумал я, – Ее дома ждут,
волнуются
;
Иней
сағыссырапча
: Марасха
пу чыл школа парарға. Хайдаң кип-азах алчаң
(Х, 3) – Бабушка
переживает
:
Марасу нынче идти в школу, где брать одежду. В этот же синонимический
ряд мы относим глагол
ирееле-
в ЛСВ «беспокоить (о мыслях, желаниях,
проблемах и т.д.); постоянно быть занятым одной и той мыслью, желанием,
стремлением» и ФЕ
тыс пирбе-
«беспокоить; букв. не давать покоя», в
конструкциях которых субъект выступает в роли пациенса. В формируемых
ими предложениях объект переживания представляется источником
процессуального состояния субъекта. Глагол
ирееле-
имеет первичное
значение «мучить», если в его конструкциях объект представлен именной
лексемой с предметным значением, или же со значением лица, напр.,
аны
222
огород (покос, дача, тоғыс, агроном и т.д.) иреелепче
«его мучает огород
(покос, дача, работа, агроном и т.д.)». Если же в качестве объекта выступают
имена с абстрактным значением или же зависимая часть предложения
заполняется пропозиционным описанием, то глагол
ирееле-
реализуется в
ЛСВ «беспокоить».
Ноо
сағыссырастар
сині хараа-кÿнöрте
Достарыңызбен бөлісу: |