Перевод профессионально


Part  I.  Theoretical  Aspects  of  Translation  of  Texts  for  Special



Pdf көрінісі
бет2/54
Дата11.12.2021
өлшемі0,86 Mb.
#99538
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   54
Байланысты:
Uchebnoe.posobie.po.tehnicheskomu.perevodu
Өлкетану үйірмесі-Amanelova Asem, Өлкетану үйірмесі-Amanelova Asem
Part  I.  Theoretical  Aspects  of  Translation  of  Texts  for  Special 

Purposes

……………………………………………………………………… 

 



1.1.

 Peculiarities of Translation  of Texts on Science and Technology

…. 



1.2.



 Scientific Style

…………………………………………………………….  



1.2.1.

 Grammar and Vocabulary of the English Scientific Prose

………… 

11 


1.2.2.

 Grammar and Vocabulary of the Russian Scientific Prose

……….. 

16 


1.3.

 Terms and Terminology

…………………………………………………. 

18 


1.4.

 Translation of Terms

…………………………………………………….. 

22 


1.5.

 

Translator‟s False Friends in Terminology……………………………. 



27 

1.6.

 Terminological Lexicography

…………………………………………… 

30 


1.6.1.

 List of Terminological Dictionaries

…………………………………… 

30 


1.6.2.

 List of Recommended Lexicographic Online Resources

…………. 

33 


Questions and Tasks

………………………………………………………….



 

34 


 

Part 2. Special Translation Practice

……………………………………… 

35 


Unit 1.

 Medicine. Text 



―A Dearth of New Meds‖

…………………………... 

36 

Unit 2.

 Technology. Text 



―Smart Materials‖

………………………………... 

41 

Unit 3.

 Physics. Text 



―Why Neutrinos Might Wimp Out‖

………………….. 

45 

Unit 4.

 Mathematics. Text 



―The Resolution of Singularities‖

…………….. 


48 

Unit 5.

 Electronics. Text 



―Big Progress on the Little Things‖

…………….. 


51 

Unit 6.

 Ecology and Chemistry. Text 



―How Cars Make Smoke‖

………… 


55 

Unit 7

.  Economics and Finance.  Text 



―The Elements of a Stabilization 

Program‖…

……………………………………………………………………. 

 

58 


Unit 8.

 Power Engineering. Text 



―Renewable Energy‘

.  


62 

Unit  9.

  Architecture  and  Building  Construction.  Text 



―Armani  Hotel 

Dubai: A World Within a World‖

…………………………………………….. 

66 

Unit  10.

  Biology.  Text 



―Advantages  of  Ultrarapid  and  High-Pressure 

Freezing Methods‖

……………………………………………………………. 

 

71 


 

Appendix

………………………………………………………………………. 

75 


Brief Russian-English Glossary of Special Translation Terms

……………


  

75 


Brief Glossary of Russian Special Translation Terms

…………………….. 

76 

 

List of Selected Bibliography



……………………………………………… 

81 


 

 

 

 

 

 

 


 



Foreword 

 

This  Manual  deals  with  the  problem  of  scientific  and  technical 



texts‟ 

translation from English into Russian.  

The  Manual  consists  of  two  parts. 

Part  I

  concerns  the  theoretical 

aspects of special texts‟ translation.  Its aim is to give information about 

the basic peculiarities of scientific and technical texts‟ language and their 

translation,  basic  concepts  of  terminological  studies, 

translator‟s  false 

friends in terminology and recommended terminological dictionaries.  

Part  II

  consists  of  10  units.  The  texts  provided  are  meant  for  the 

student‟s self-training in translation of  scientific and technical texts. The 

materials are taken from original special literature, and their sources are 

indicated.  Each  text  is  followed  by  the  set  of  exercises  and  tasks  on 

terminological words and word combinations used in different spheres of 

communication.  

 

   



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 


 





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   54




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет