1. КЛАССИФИКАЦИЯ ПОСЛОВИЦ
НА ОСНОВЕ КУЛЬТУРНО!МАРКИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ
СО ЗНАЧЕНИЕМ ВРЕМЕНИ
Рассмотрение проблемы национально-культурной специфики в нашем иссле-
довании предполагает, прежде всего, выявление культурно-маркированных языко-
вых единиц концепта «время» в сопоставительном аспекте, поскольку отражае-
мые в пословице реалии способствуют передаче особенностей национального
мировоззрения и быта народа. Другими словами, как отмечает
В
.
П
.
Фелицина
и
Ю
.
Е
.
Прохоров, национально-культурная специфика может проявляться в сово-
купном паремиологическом значении, где национально-культурная семантика по-
словиц, зачастую мотивируется безэквивалентными и фоновыми словами в со-
ставе пословиц, которые существуют в любом языке [8].
Например, пословица «На чужой каравай рот не разевай, а пораньше вста-
вай да свой затевай». В пословице говорится о том, что кто-то хочет получить
что-либо ему не предназначенное. Каравай — большой хлеб круглой формы;
это древний обрядовый хлеб, который непременно присутствовал на свадьбе и яв-
лялся символом благосостояния молодой семьи. В данном случае концепт «время»
передается через маркер категории линейного времени (время суток), т.е. вста-
вай пораньше. Раньше в деревнях каждая семья пекла хлеб у себя дома, отсюда
и пословица.
В английской пословице “A penny will never come to two pence” (далее отне-
сенную в группу наименования предметов быта, одежды) культурно-маркиро-
ванная лексема, обозначающая денежную единицу а penny и ее форма во мно-
жественном числе pence несет в себе смысл, что мелочный человек никогда
не достигнет успеха. Концепт «время» в данной пословице передается маркером
никогда, относящийся к категории линейного времени.
Приведем также в пример пословицу казахского языка «Ашаршылы
қ
та
жеген
Достарыңызбен бөлісу: |