«xxi ғасырдағЫ Ғылым және білім»



Pdf көрінісі
бет119/236
Дата16.04.2022
өлшемі4,46 Mb.
#139665
1   ...   115   116   117   118   119   120   121   122   ...   236
Байланысты:
Сборник 3конф (1)

МУКАЖАНОВА А.Е. 
(КОКШЕТАУ, КАЗАХСТАН) 
 
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ 
СТРУКТУР КАЗАХСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ 
Усвоение иностранного языка, особенно на начальном этапе, неизбежно 
сопровождается 
процессом 
взаимодействия 
родного 
и 
изучаемого 
языков. Овладевая иностранным языком, студент учится оформлять свои мысли 
с помощью средств чуждой для него языковой системы. Поэтому переход от 
одного языка к другому есть не простое, механическое наклеивание одних 
«ярлыков» на место других, а сложный психологический процесс. 
Попытка выразить мысль непосредственно на иностранном языке не 
удается, так как при возбуждении первой сигнальной системы замыкается связь 
со словом родного языка и от него возбуждение идет к комплексу иностранного 
языка. 
Иными словами, когда человек узнает иностранное слово, он неизбежно 
соотносит его с существующим в его сознании понятием о том или ином 
предмете или явлении действительности; при этом не существует 


230 
непосредственной связи между словом и предметом или явлением, эта связь 
имеет опосредованный характер, то есть она осуществляется через понятие.
Общеизвестно основное отличие усвоения родного языка от усвоения 
иностранного: усвоение родного языка происходит «снизу вверх» (то есть 
ребенок с детства практически владеет грамматикой родного языка, при этом 
умения его спонтанны, интуитивны, не осознанны и непроизвольны). А 
усвоение иностранного языка происходит «сверху вниз» (то есть человек, 
изучающий иностранный язык, проходит путь от осознания системы языка 
через коммуникативно ориентированные упражнения к свободному владению 
речью). Во втором случае принцип сознательности играет определяющую роль, 
что, 
в 
свою 
очередь, 
оправдывает 
рациональное 
использование 
сопоставительного анализа, как на лексическом уровне, так и на уровне 
семантико-грамматической специфики языковых единиц и особенностей 
моделирования и построения грамматически правильных конструкций в речи.
В английском и казахском языках существует морфологическая категория 
числа. «Эта категория выражает количественные отношения, существующие в 
реальной действительности, отраженные в сознании носителей данного языка и 
имеющие морфологическое выражение в соответствующих формах языка» [1, 
15]
В казахском и английском языках категория числа отражает 
количественное отношение между предметами и естественно связана с именем 
существительным. Данная категория представлена единственным и 
множественным числом. Единственное число в казахском и английском языках 
представлено нулевой морфемой. Например, в казахском языке: 
тiл, сабын, 
мата, дау
, в английском: 
day, branch, life, hero
.
Основной способ образования множественного числа в английском языке 
– это прибавление к основе единственного числа флексий, выраженных 
морфемами числа 
-s, -es ([s], [z], [iz])
. Например, 
book – books, day – days, 
branch – branches, life – lives, hero – heroes


[2, 38]. 
Существуют отклонения от общего правила образования множественного 
числа имен существительных. Например, некоторые существительные 
английского языка образуют множественное число путем смены корневой 
гласной: 
man – men; woman – women; foot – feet; tooth – teeth; goose – geese; 
mouse – mice; louse – lice
. Форма единственного и множественного числа 
некоторых существительных не отличается 
(deer, sheep, swine, fish
). Слова, 
заимствованные из греческого или латинского языков, сохраняют формы 
образования множественного числа 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   115   116   117   118   119   120   121   122   ...   236




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет