Тысячелетняя история устного перевода Ергалиева Ботакоз Ергаликызы



Дата30.05.2022
өлшемі23,08 Kb.
#145548
Байланысты:
5.2. Ергалиева Ботакоз Ергаликызы


Тысячелетняя история устного перевода
Ергалиева Ботакоз Ергаликызы
Магистрант 2 курса
Казахского Национального университета
имени Аль-Фараби, Алматы, Казахстан



Аннотация. Перевод – один из коренных видов человеческой деятельности. Непрекращающаяся тенденция среди населения. Перевод играет важную роль в возникновении и развитии языков и литературы многих народов. Переводчик успешно выполняет социальный план перевода только при условии глубокого и всестороннего знания языка оригинала, а также демонстрации истории и культуры этого народа. Первыми теоретиками перевода были сами переводчики. Любые теоретические концепции должны опираться на описание наблюдаемых фактов процесса перевода, а также обобщать и интерпретировать эти факты.


Ключевые слова: устный перевод; синхронный перевод; последовательный перевод; переводоведение.

Перевод − сложное явление. Его отдельные аспекты могут быть предметом изучения различных областей науки. В зависимости от дисциплины исследования можно разделить на несколько видов: психологическое переводоведение, литературное переводоведение, этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и др.
Переводческая способность культуры среди населения развиваться в процессе общего перемещения литературы, катнаса.
Переводческая критика – это единственный показатель, который показывает, какой степени достиг переводческое искусство.
"Каждый народ имеет свое особое отношение к человечеству, к культуре прошлого, к своим соседям. У каждого народа своя история, связанная с переводческим делом. Но, творчество народа в развитии национальной культуры, роль перевода во взаимосвязи литературного языка подчинены установленным законам" [7].
Всего существует два вида перевода:
1) письменный перевод;
2) устный перевод.
Отличие письменного перевода от устного заключается в том, что в процессе осуществления каждого из этих переводов переводчик работает с различными фрагментами оригинала. Переводчик при письменном переводе переводит произношение в оригинале один за другим, но текст оригинала полностью находится в его руках, и каждое произношение считается единицей данного текста. Переводчик переводит раздельное произношение вместе с содержанием всего текста; он может искать дополнительную информацию, необходимую для выбора варианта перевода из предыдущего и последнего разделов текста, отслеживать логику развития мысли, правильную связь между раздельными произношениями.
При устном переводе текст оригинала должен быть принят и переведен оратором после выступления средним сегментом. Он не имеет возможности узнать другие части оригинала во время перевода.
Переводчик находится в непосредственном контакте с коммуникантами в процессе устного перевода. Переводчик имеет возможность обратной связи с участниками межъязыкового общения. Он должен принимать устно произнесенное предложение, независимо от правильности его темпа, принимать специфику стиля речи оратора, и обеспечивать понимание между оратором и слушателями. При наличии обратной связи с оратором появляется возможность уточнить высказанную мысль, определить значение чужого термина [2, с. 98-108].
Устный перевод − понятие, объединяющее все виды перевода, требующие устного оформления, такие как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод с листа. Поскольку в процессе перевода оригинал и его перевод сделаны устно, в этом виде перевода переводчик предупреждает, что оригинальные части принимаются только один раз и не могут быть впоследствии сопоставлены или исправлены сделанным переводом.
В синхронном переводе прием и перевод осуществляются параллельно. Переводчик в это время из-за дефицита времени переводил отдельные сегменты произношения и образовывал из этих переведенных сегментов вместе с завершенными произношениями в тексте перевода.
Устный перевод делится на три вида:
1) синхронный перевод;
2) последовательный перевод;
3) перевод с листа.
1) Синхронный перевод – устный перевод, осуществляемый параллельно с восприятием исходного текста. Один из видов профессиональных переводов.
2) Последовательный перевод − перевод, совершаемый после прослушивания текста. Последовательный перевод имеет записи и имеет такие виды, как абзацно-фразовый, а также односторонний и двусторонний. Часто под двойным переводом понимают профессиональную форму переводческой деятельности с записями.
3) Перевод с листа – устный перевод написанного текста в процессе его восприятия, без предварительного чтения [3, с. 24;26;39]
Теория устного перевода охватывает проблемы всех видов устного перевода. Рассматриваемые в соответствии с теориями двойственные, синхронные и специфические проблемы перевода с листа относятся к функции механизма сознания, знакового способа перевода, не выходящего за рамки теории устного перевода.
Homo habilis (лат. ловкий человек) развивался по-другому, чем животные, со временем сопутствующие ему. Через сознание он вступил на новую ступень эволюции. Годность роста народов мира была пропорциональна удвоению народов мира. Рост квадратичного закона человечества связан с информационной природой коллективного взаимодействия людей.
С момента появления языка человеческое общество стало информационным. Также информационный обмен отличался от экономического обмена. Меняя маиса на посуду, ты теряешь посуду, но становишься все больше и больше. Два человека, которые обмениваются мыслями друг с другом, ничего не могут разрушить; развивая свои собственные миры знаний, они становятся обладателями двух разных мыслей.
Математическая модель роста человечества и его языковой роли сочетается с данными антропологии, истории, демографии и статистики. Это произошло, человечество находилось на стадии демографической значимости − на переломном этапе истории. Это не из-за нехватки ресурсов, а из-за того, что развитие и сохранение информационного сообщества, прежний темп роста мы теперь можем поддерживать. Информационное сообщество стало развиваться само по себе; выпускались машины, похожие на компьютеры, развивались программы, и многие двигались в направлении и на территории деятельности, в том числе в рамках перевода, вместо человека.
Демографическая революция, охватившая страны мира, охватила лишь очень короткий период времени − столетие. По сравнению с полутора миллионами лет это лишь момент, однако он отличался глубокими изменениями в культуре, в том числе глобализацией информационного пространства. Исходя из прогноза возникновения и развития первой информационной общности, можно сказать, что существовали люди, способные осуществлять коммуникацию между различными группами людей, понимающие и сообразительные, обладающие хорошей памятью, умеющие высказывать свои мысли, понимать собеседника и переводить его речь на свой язык. В соответствии с этим мы можем доказать, что устный перевод существовал в то время, когда письмо не существовало, и что устный переводчик – одна из древнейших профессий.
В своей работе “Современное переводоведение” В. Н. Комиссаров останавливается на следующих интересных фактах:
"О том, что устный перевод имеет тысячелетнюю историю, свидетельствуют многочисленные данные. В Древнем Вавилоне и Ассирии существовала группа переводчиков, которые передавали приказы царей, завоеванным народам. Без общих переводчиков невозможно было бы создать древние империи, в которых находились народы на каждом языке, возникшие в результате завоевания многих стран. А в Древнем Египте существовала специальная школа, которая готовила переводчиков для общения с соседями”[2, с. 98].
В Библии рассказывается о Иосифе и его братьях: братья, завидовавшие Иосифу, отправляют его в Египет в рабство. А потом здесь Иосиф становится важной фигурой в окрестностях египетского фараона. Через некоторое время, когда на родине Иосифа не осталось продуктов, его братья отправляются в Египет, чтобы найти хлеб. Когда они приводят своих братьев к Иосифу, они не узнают своего брата, а Иосиф, не сразу раскрываясь, говорит с ними через переводчика. Можно найти множество источников таких сведений о переводе и переводчике.
По прогнозам В. Н. Комиссарова [2], в первой общине женщины были первыми учителями и специалистами в области чтения иноязычных диалектов и слов.
Когда женщины попадали в плен или выходили замуж за представителя другого рода, самостоятельно либо вынужденно заучивали чужой язык и брали на себя обязанности переводчика. Они служили посредниками в процессе общения и взаимопонимания. Женщины также обучали своих детей своему языку.
С развитием товарного обмена и расширения границ мира постепенно возросла необходимость продолжения и расширения общего. Устный перевод получил дальнейшее развитие в древних культурах Месопотамии, Египта, Древней Греции, особенно в многоязычной Римской империи.
К сожалению, точные исследования данной темы нам неизвестны (полностью восстановить всю картину невозможно без материала устного перевода, она может быть отражена только в письменных памятниках и древних хрониках). В этом плане письменному переводу объективно повезло.
Ошибочное понимание межтекстовой связи, обеспечивающей логическую параллельность и отдельные части текста, а также нарушение целостности текста, приводит к серьезным ошибкам. Особенно часто переводчик сталкивается с трудностями при передаче причинно-следственных связей. При этом смещаются места причины и следствия, смещаются смысловые акценты.
Одной из важнейших проблем устного перевода является межкультурное различие; знание традиций, обычаев, менталитета страны изучаемого языка. Профессиональный переводчик должен быть в курсе культуры, истории, традиций страны изучаемого языка.
Устный перевод выполняет только коммуникативную функцию, и переводчик не обязан правильно оформлять произнесенное слово. В это время невозможно произнести каждый член предложения сразу по месту. К этому этапу можно отнести непрофессиональных и начинающих переводчиков.
Реализация идиоматической стадии в устном переводе − это одно другое дело; перевод становится полностью эквивалентным и звучит легко, красиво. С нашей точки зрения, второй этап, конечно, легче реализовать на своем языке.
Профессиональный перевод считается идиоматическим по структуре и содержанию, в этом случае эквивалентность находится на очень высоком уровне.
ХХ век стал "золотым веком" устного перевода. Особенно в 1990-е годы, благодаря бурному развитию науки и специальной техники (оборудование для синхронного перевода, аудио-и видеоаппаратура, компьютеры, интернет и др.), устный перевод считался важным и распространенным видом человеческой деятельности. В 1953 году в Париже Пьер-Франсуа Кайе создал международную федерацию переводчиков (Federation internationale des traducteurs-FIT), объединяющую переводчиков из пятидесяти стран. FIT − это организация, которая не преследует профессиональных, политических, коммерческих целей. Его задача − объединить переводческие организации каждой страны.
Однако к концу двадцатого века устный перевод достиг своего апогея, что означало, что спрос на традиционный перевод начал снижаться. В то же время снизился спрос на качественный и специальный (экономический, банковский, юридический и др.) устный перевод [4, с. 7-9; 14; 15].
В заключении, устный перевод считается самым древним видом перевода. Он не прибыли, при этом при записи. Но точные его исследования нам неизвестны. Общий устный перевод имеет следующие отличия от письменного:

  • текст, переводимый устно, обычно появляется в одно и то же время;

  • поскольку высказанная мысль постоянно развивается, предсказать ее продолжение в большинстве случаев невозможно;

  • устно высказанная мысль передается слушателю только через переводческую память;

  • говорящий, слушающий и переводчик находятся в непосредственном общении;

  • переводчик находится под влиянием его эмоционального воздействия, так как находится в непосредственном контакте с говорящим;

  • текст, являющийся формой письменного перевода, составлен несколько раньше;

  • переводчик, будучи вне времени автора оригинала, может объективно относиться к тексту без эмоциональных переживаний;

  • текст состоит из слов, написанных тиснением. Переводчик не видит, как он устроен;

  • перевод можно редактировать несколько раз, вносить исправления, переоформлять;

  • переводчик в большинстве случаев не может встретиться даже с автором оригинала;

Вот некоторые из различий между общим устным переводом и письменным переводом.
Устный перевод играет огромную роль в области переводоведения. Устный перевод делится на три части: каждый вид устного перевода имеет свои особенности, свои роли. Устный перевод имеет большой вклад в сферу переводоведения.


Список литературы:
1. Мастерство перевода. Сборник статей. − М.: Советский писатель, 1959. − 623с.
2. Комиссаров В. Н. Теория перевода. − М.: Высшая школа, 1990. − 253 с.
3. Жұмабекова А. Қ., Жұмашева Г.А. Аударма терминдерінің қысқаша орысша — қазақша түсіндірме сөздігі. − А, 2005.
4. Чужакин А. П. Общая теория перевода и переводческая скоропись. − М.: Валент, 2002. − 192 с.
5. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. − М.: Воениздат, 1980. −237 с.

Достарыңызбен бөлісу:




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет