1. Образование и существование неологизмов в английском языке 5


Способы образования неологизмов в английском языке



бет3/13
Дата03.12.2022
өлшемі201,5 Kb.
#161088
түріРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
Байланысты:
Курсовая Способы перевода неологизмов на английский язык
список фг 2020г 7у, user file 5ec4f1cbd705e, АЗАМАТТЫҚ ҚҰҚЫҚ НЕГІЗДЕРІ, Дип.-Соттылық-түсінігі-мен-оның-жойылу-салдары

1.2. Способы образования неологизмов в английском языке


Новые слова как правило возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьёзную помощь в уяснении значения неологизма.
Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке, такие как5:
- придание уже существующему слову ещё одного значения.
Например, слово call в английском языке означает называть, вызывать, призывать созывать, вызов, телефонный звонок и др. Однако с развитием биржевого дела не так давно у него появилось новое значение, зафиксированное в словарях как колл, опцион колл (т.е. право купить в течение определённого срока ценные бумаги по обусловленной цене с предварительной уплатой премии), а с развитием банковского дела - требование банка к заемщику о досрочном погашении кредита в связи с нарушением его условий.
- словосложение.
Одним из наиболее древних, универсальных и распространённых способов словообразования в английском языке является словосложение, не утративший своей активности и в настоящее время: более одной трети всех новообразований в современном английском языке - сложные слова.
Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Например, carryback - перенос убытков на более ранний период, citiplus - инструмент хеджирования, предлагаемый клиентам банком "Ситибэнк" (США) и т.д.
Поскольку нормы современного английского языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких - со словосочетанием, представляется довольно трудным.
Сравните closing bank - банк, завершающий сделку, в которой участвовало несколько банков и closing bank - закрывающийся банк. В настоящее время разработан ряд критериев для разграничения сложных слов и словосочетаний.
При переводе неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания: dividend-right certificate - сертификат, дающий право на получение дивиденда; dear-money policy - ограничение кредита путем повышения процентных ставок; fill-or-kill order - приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен или аннулирован.
В случаях, когда соединяют слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается: net + etiquette = netiquette - неписаные общепринятые правила общения или размещения информации в Интернете.
Однако следует отметить, что это не является правилом: Some sections of the American press are upping the case still further by using an even more emotive term 'cyberrape', to describe the actions of Jake Baker, a 20-year-old American student.
Некоторые американские издания подливают масла в огонь, используя ещё более эмоционально нагруженное выражение "кибер-изнасилование", применительно к действиям двадцатилетнего американского студента Джейка Бейкера.
Тем не менее, необходимо отметить, что во многих случаях наблюдается непоследовательность в написании даже одного и того же комплекса. Например, в случае man-made - искусственный, созданный человеком, 6% - раздельное написание, 82% - через дефис, 12% - слитное написание6. Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, даёт переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса:
Graphite bombing caused power lines destruction turning off life-supports in Belgrade hospitals. Как видим неологизм life-supports состоит из двух частей: life (жизнь) и support (поддерживать), значит, речь идёт о чём-то, что позволяет поддерживать жизнь или жизнеспособность, причём суффикс -s указывает на то, что мы имеем дело с исчисляемым существительным в форме множественного числа.
Таким образом, приняв во внимание контекст, этот неологизм можно перевести как "аппаратура жизнеобеспечения". Во время бомбардировки графитными бомбами были повреждены линии электропередачи, что стало причиной отключения аппаратуры жизнеобеспечения в больницах Белграда.
- образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путём прибавления к ним различных продуктивных аффиксов.
Для правильного понимания значения образованных таким путем неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты: kiteflyer - получатель денег под фиктивный вексель, пользователь фиктивного векселя7.
Очень часто при подобном способе образования неологизмы имеют сатирическую окраску, особенно в прессе:
...that they taste the same in Peking as they do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald's.
В данном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя на значительное развитие сетью ресторанов "МакДональдс" индустрии быстрого питания, где существуют свои законы и явления и подобно другим экономическим законам одинаково действуют в разных странах:
...что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или Нью-Йорке, вот так "МакДональдс" создала мировую гамбургерномику.
- конверсия.
Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Так, например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть E-mail me/us to... Уяснение значения подобного неологизма не представляет труда. Синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и зная значение слова E-mail (электронная почта) переводим: Высылайте сообщения электронной почтой по адресу...
- заимствование из других языков.
Then his telefonino rang, or rather squeaked piercingly... It is impossible to get away from the wretched telefonino wherever you are in Italy. Of all the countries in Europe, only Britain has more mobile telephones.
Затем зазвонил, или скорее пронзительно запищал его мини-телефон. В какой бы части Италии вы ни находились, вам никуда не деться от этих назойливых телефонино. Из всех европейских стран, мобильных телефонов больше только в Великобритании.
The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest. Советский Союз создал 'Спутник', а американцы создали кухню открытого типа. Вне конкуренции.
- обратная деривация.
Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных типа televise - показывать по телевидению от television телевидение.
- сращение.
Сращение - соединение либо усечённого корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усечённых корней:
forex reserve (forex = foreign + exchange) - резервы в иностранной валюте;
impex transactions (impex = import + export) - экспортно-импортные сделки.
- аббревиация.
Среди существующих видов этого способа словообразования особого внимания заслуживают частично сокращённые инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) международная денежная единица банка "Барклейз бэнк интернешнл", Fed Wire - система электронной связи федеральных резервных банков (США).




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет