3. В чем особенность прямого метода обучения иностранным языкам? Прямой метод возник на основе натурального и назван так потому, что его сторонники стремились установить непосредственную (прямую) связь слов и грамматических форм иностранного языка с их значением, избегая родного языка учащихся.
В соответствии с социальным заказом общества представители данного методического направления стремились обучать практическому владению языком, понимая под этим владение устной речью. Это привело к тому, что до настоящего времени сохранилось и бытует неоправданное отождествление владения устной речью с практическим владением языком.
Некоторые представители данного метода уделяли определенное внимание обучению чтению. Допускалось классное и домашнее чтение, но как средство знакомства с культурой народа-носителя изучаемого языка. Однако работа над текстом относилась к продвинутому этапу, а начальный и средний посвящались развитию устной речи.
Существенным отличием прямого метода от натурального является то, что прямой метод предусматривал определенное ограничение языкового материала, и не только лексики, но и грамматики, и фонетики. Лексика отбиралась по тематическому принципу, а из грамматики исключалось все то, что не соответствовало современной норме, т.е. все “исключения”. Фонетический материал был впервые научно отобран. Таким образом, можно сделать вывод о том, что представители прямого метода впервые научно подошли к определению и отбору содержания обучения.
Типичный урок по прямому методу строился следующим образом:
Учащимся давалась картинка с изображением ряда предметов, которые учитель называл в предложениях. Учащиеся повторяли по одному, затем хором.
Учитель задавал вопросы о местонахождении данного предмета, его цвете, размерах, форме, материале, из которого он сделан.
Учитель давал связное описание картинки, которое учащиеся повторяли за учителем.
Выполнялись лексические и грамматические упражнения, включая перифраз описания картинки.
После выполнения всех упражнений та же тема отрабатывалась в виде диалога.
Некоторые лингвисты, в частности Г. Суит, разделяя точку зрения других представителей прямого метода о практической цели обучения, полагал, что путь к ней в школьных условиях лежит через изучение текстов, отражающих живой разговорный язык – основу для обучения устной речи.
Этот автор разработал требования к учебным текстам.
К ним он относит следующие:
Тексты должны быть разнообразными, выходить за рамки “туристской” тематики и содержать значительное повторение языкового материала для его прочного запоминания.
Вначале обучения рекомендуются описательные тексты – более легкие с грамматической стороны, а затем используются тексты с вкраплением диалогов.
Тексты должны использоваться с учетом постепенного усложнения языковых и содержательных трудностей.
Если в основу обучения по прямому методу был положен текст, то урок строился следующим образом:
Новый текст кратко пересказывался учителем на родном языке учащихся. Затем учитель читал его вслух на иностранном языке.
Второй раз текст читался по предложениям, значение которых раскрывалось с помощью различных средств наглядности.
Третий раз учитель читал текст в быстром темпе, обращая в процессе чтения внимание на новые слова, которые учащиеся должны запомнить.
Выполнялись лексические упражнения.
Текст пересказывался при закрытых книгах.
Текст читался учащимися в транскрипции, затем в традиционном написании.
Анализ учебных материалов показывает, что прямой метод не был однородным методическим направлением, в его развитии принимали участие лингвисты, психологи, методисты, и каждый вносил много нового. У разных авторов можно найти отличающиеся друг от друга приемы. Вместе с тем есть общие черты:
- отказ от родного языка;
- внимание к звуковому образу слов;
- индуктивное изучение грамматики в предложениях;
- игнорирование сознательного компонента при обучении;
- опора исключительно на память и чувственное восприятие.
В методике преподавания иностранных языков выделяются следующие заслуги сторонников прямого метода, которые внесли в ее развитие значительный вклад.
Прежде всего, отмечается (1) внимание к звуковой стороне языка и разработка приемов обучения произношению. Безусловной заслугой представителей прямого метода была (2) разработка индуктивного подхода к обучению грамматике. Впервые было показано, (3) что слова разных языков отражают разное миропонимание народов, хотя и был сделан не совсем правильный вывод об использовании только беспереводных средств семантизации языкового материала. Внимания заслуживают и (4) требования к текстам, разработанные Г. Суитом. Наконец, (5) были систематизированы средства семантизации лексики.
В качестве основных недостатков натурального и прямого методов большинство исследователей выделяют следующие.
Представители данного методического направления неправильно решали вопрос о связи речи и мышления. Они считали, что при обучении иностранному языку следует формировать новое иноязычное мышление. Современная наука убедительно доказала, что мышление является общечеловеческой категорией, однако средства оформления мыслей у разных народов могут быть различными. Понятия и значения слов также могут отличаться у разных народов в связи с различиями в культуре, образе жизни.
Полное исключение родного языка также было наивным. Как остроумно писал академик Л.В. Щерба, можно изгнать родной язык из учебной аудитории, но нельзя изгнать его из голов учащихся. Поэтому несмотря на все старания преподавателя, учащиеся невольно в своем сознании будут устанавливать связи между словами родного и иностранного языков. Неосновательным является и положение о непереводимости слов. Современная практика синхронного перевода окончательно опровергла этот тезис. Следует также заметить, что и беспереводные средства раскрытия значения слов не всегда надежны, так как абстрактные понятия не поддаются наглядному изображению, а полностью совпадающих по значению синонимов в языке нет.
Недостатком прямых методов является полное отрицание роли грамматики для изучения языка, либо отведение ей той же роли, что и при изучении родного языка, т.е. для осознания приобретенных механизмов. Грамматические навыки формируются путем “проб и ошибок”. Этот путь требует огромного количества времени, каким не располагает учитель в условиях школьного обучения.