2 Ланглуа Ш. В., Сеньобос Ш. Ббк 63 17} л 22


2 О вставках (интерполяциях) в текстах пойдет речь в главе III



бет49/170
Дата08.02.2022
өлшемі398,44 Kb.
#123052
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   170
Байланысты:
лангуа
0a9e9855-35a7-49c9-adbf-ac56a7e0a9e7, «Этникалы- ой-тол-амдарды -алыптастыру тарихында-ы --ламалар иде, leumettanu-teoriyasy 10 lecture, Крипто-инвестордың жіберетін басты 6 қателігі, ЭСПГМ Жайшылыков Н.К, ЭСПГМ Жайшылыков Н.К, 5 сынып кмж1, . КТЖ 4-сынып 4
1
2 О вставках (интерполяциях) в текстах пойдет речь в главе III.
Писцы Каролингского Возрождения и Возрождения в собственном смысле, начиная с XV в., были озабочены тем, чтобы делать тексты понятными. Вследствие этого они поправляли все, чего не понимали. Многие произведения древности, благодаря этому, погублены ими навсегда.
92
(бесполезное повторение букв или слогов), аплографию (когда слова и слоги, которые должны повторяться, написаны по одному разу), плохое разделение слов, неверную расстановку знаков препинания и т.д. Эти различного рода ошибки делались писцами всех времен и всех стран, безразлично, на каком бы языке и каким бы почерком ни были написаны оригиналы. Но некоторые смешения букв повторяются особенно часто в копиях, снятых с оригиналов, написанных прописными буквами (en caractères onciaux), а другие — в копиях с оригиналов, написанных строчными буквами (en minuscule). Неясности смысла и смешения слов объясняются аналогиями словаря и произношения, различающимися, естественно, смотря по тому, на том или ином языке написан оригинал и в то или иное время. Общая теория гадательного исправления документов ограничивается тем, что нами только что изложено, и не существует систематического обучения этому искусству. Нельзя учиться исправлять какие бы то ни было тексты, но можно учиться исправлять тексты греческие, тексты латинские, тексты французские и т.д., потому что гадательное исправление текста требует, кроме общих понятий о путях искажения текстов, основательное знание: 1) языка, 2) специальной палеографии и 3) неточностей и смешений (букв, смысла и слов), которые всего чаще встречались или встречаются в копиях текстов, написанных на одном и том же языке и одним и тем же способом. Для обучения исправлению греческих и латинских текстов были составлены указатели (алфавитные и систематические) „вариантов передачи" часто встречающихся смешений и вероятных поправок1. Они не могут, конечно, заменить собою
Коллекции эти обработаны или в систематическом, или в алфавитном порядке. Главные из них для двух классических языков, кроме вышеупомянутой работы Бласса (См. выше: С. 110, прим. 1), Adversaria critica Мадвига (Madvig) (3 vols. In-8. Копенгаген, 1871—1874); для греческого языка знаменитая Commentatio palaeographica Фр. И.Баста (Bast Fr.I.), изданная в виде приложения к изданию грамматики Григория Коринфского (Leipzig, 1811) и Variae lectiones Кобэ (Cobet) (Leiden, 1873); для латинского языка: Г.Гаген


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   170




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет