2. Ассимиляция. Классификация лексики по степени ассимиляции. Виды ассимиляции.
Попадая в новый для него язык, и, следовательно, становясь элементом новой лексической системы, заимствованное слово начинает жить новой жизнью, которая влияет и на его внешнюю форму, и на его лексическое содержание. С течением времени заимствованные слова подвергаются фонетической и морфологической переработке.
Ассимиляция – это адаптация слов иностранного происхождения к нормам языка-реципиента, т.е. частичное или полное подчинение фонетическим, грамматическим, орфографическим нормам английского языка, вследствие чего заимствованные слова утрачивают свой иноязычный облик.
Степень ассимиляции слова зависит от следующих факторов:
каким путем слово было заимствовано – устным или письменным.
В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности;
давности заимствования слова;
употребительности, распространенности слова в языке.
По степени ассимиляции заимствования можно подразделить на:
1. Полностью ассимилированные, т. е. соответствующие всем грамматическим, фонетическим и орфографическим нормам современного английского языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова.
К ним относятся следующие разряды:
- ранний слой латинских заимствований: wall, cup, wine, mile;
- скандинавские заимствования: take, get, gift, fellow, call, husband, want;
- французские заимствования: face, table, chair, figure, finish, matter.
Ярким свидетельством того, что заимствованное слово полностью ассимилировалось и прочно вошло в словарный состав английского языка является способность слова давать образования в английском языке. Так возникают слова – гибриды, морфемы которых имеют различное происхождение, например: money – less (money Fr-Lat; less - N); court – ly (court – Fr; ly - N); gentle – man (gentle – Fr; man - N); woman – servant (woman – N; servant – Fr).
2. Частично ассимилированные заимствованные лексические единицы подразделяются на следующие группы:
слова, не ассимилированные семантически – обозначающие бытовые, географические и прочие реалии другого народа. Примеры: domino, minaret, shah, toreador;
слова, не ассимилированные грамматически – сохранившие грамматические формы, не свойственные заимствующему языку. Примеры: bacillus – bacilli; phenomenon – phenomena; crisis – crises. Следует отметить постоянный процесс все большего подчинения подобных слов английской морфологической системе, так как наряду с неассимилированной формой все чаще употребляется обычная английская форма множественного числа;
слова, не ассимилированные фонетически – не претерпевшие фонетических изменений, т.е. замены фонем в соответствии со звуковой базой заимствующего языка. Эти лексические единицы были заимствованы после XVII века. К ним можно отнести французские заимствования, например: machine, bourgeois, protégé, beige, boulevard, fiancé. Некоторые из них сохраняют ударение на последнем слоге - police, cartoon; другие – сохраняют в своем составе звуки, не свойственные английскому языку: [Z] – prestige, regime; [wa:] – memoir; [ã] or [õ] – mélange. Произносительная норма в отношении не полностью ассимилированных лексических единиц часто варьирует;
слова, не ассимилированные графически – сохранившие свою графическую форму, большинство из них – французские заимствования – restaurant, corps, bouquet, cliché, ballet, которые либо сохраняют конечную непроизносимую согласную t, s – buffet, corps; либо содержат диграф – ‘ch, qu, ou etc’ – brioche, либо диакритический знак – café, cliché.
3. полностью не ассимилированные слова, или варваризмы – лексические единицы, сохранившие в произношении или написании особенности, не свойственные английскому языку. Они остаются равными самим себе в новой для них языковой среде и по внешней форме, и по внутреннему содержанию. Они являются ощутимо чужеродными элементами и ограничены в своем употреблении. При этом для данных слов существуют английские синонимы, например: addio, ciao (Italian); coup d’etat; hors d’oeuvres; bons vivant; au revoir; Wehrmacht, Fuhrer.
Виды ассимиляции:
1. Орфографическая ассимиляция
Орфографическая ассимиляция – графическое освоение заимствованного слова, передача его на письме при помощи букв языка-реципиента.
Одними из наиболее распространенных методов фиксации слова в словаре являются транскрипция и транслитерация.
Транскрипция (от лат. transcriptio – переписывание) – способ фиксации на письме иностранных слов, с учетом их произношения. Например, фр.parachute = рус. парашют. Транскрипция чаще всего используется для перевода имен собственных или терминов, то есть, когда иной перевод недопустим.
Транслитерация (от лат. trans — через и littera — буква) – побуквенная передача слова при помощи средств другой графической системы. Транслитерация посредством латинских букв называется также романизацией. Большинство заимствованных слов не имеет четкого, унифицированного варианта написания. В словарях встречаются по 1-2 варианту возможного правописания.
2. Фонетическая ассимиляция
Фонетическая ассимиляция тесно связана с орфографической, поэтому их следует рассматривать вместе. В действительности, звуки любого языка обозначаются на письме через буквы. Убедимся на наглядном примере:
Фр. probl’ème – англ. pr’oblem – исп. probl’ema - рус. пробл'ема.
С одной стороны, заимствованное слово ассимилировалось на орфографическом уровне. С другой стороны, звуковые особенности каждого языка адаптировали ударение под свою фонетическую систему.
Произношения заимствованного слова зависит от возраста, пола, а также социального статуса говорящего.
Когда слово переходит из одного языка в другой, оно приспосабливается к нормам фонетики. Однако процесс фонетической ассимиляции достаточно долгий, поэтому многие слова продолжают звучать как иноязычные.
3. Семантическая адаптация
Внешняя схожесть слова заставляет пользователей языка думать и о схожести внутренней. Действительно, при использовании иностранного языка говорящие зачастую переносят свои языковые привычки на чужую языковую систему, так как прочно укоренившийся родной язык толкает их на ложные аналогии. Это явление принято называть «ложные друзья» переводчика. Слова, схожие по внешнему облику, могут различаться по значению. Такие единицы принято называть псевдоинтернационализмами.
Псевдоинтернациональные слова возникли в результате заимствования, но при этом либо слово было заимствовано не во всех значениях, а лишь в одном, либо два языка заимствовали из какого-то третьего одно и то же слово, но в разных значениях, либо, наконец, в процессе заимствования слово претерпевает коренное переосмысление.
4. Морфологическая адаптация
Морфологическую ассимиляцию слова также принято называть грамматической адаптацией.
Особенности морфологической адаптации проявляются в оппозиции двух грамматических типов языков: синтетизм (русский язык) и аналитизм (французский, английский, испанский).
В английском языке артикль выражает определенность (the – используется с единственным и множественным числом) и неопределенность (a/an – используется только с единственным числом). Артикли выражают род и число во французском (un, une, des; le, la, les) и испанском языках (un, una, unos/unas; el, la, los/las). Русский язык – синтетический, поэтому род и число выражается не аналитически, а при помощи флексий. В английском языке родов нет, что значительно упрощает процесс грамматической адаптации слова.
Заключение
Заимствования играют значительную роль в пополнении словарного состава английского языка. В данной работе мы рассматривали заимствования, пришедшие из скандинавских, кельтских языков, французского, латинского. Эти языки оказали большое влияние на формирование и развитие состава английского языка. Долгое сосуществование французского и английского обусловило проникновение в последний целых классов слов, которые сохранили свое оригинальное написание и произношение.
Рассмотрение явлений, связанных с ассимиляцией заимствований в английском языке, убеждает нас в том, что ассимиляция заимствованных слов – это объективный закономерный процесс морфологического, фонетического и лексического преобразования их по внутренним законам развития данного языка. Эти три вида ассимиляции (морфологический, фонетический и лексический), тесно связаны между собой и находятся в постоянном взаимодействии, позволяя английскому языку сохранять самобытность.
Список литературы
1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М., 1977.
2. Аракин В.Д. История английского языка.- М. Физмалит, 2003.
3. Багинская И. Н. К проблеме ассимиляции заимствований.- М., 2001.
4. Бруннер К. История английского языка.- М., 1956.
5. Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка.- М., 1991.
6. Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка.- М., 1981.
Достарыңызбен бөлісу: |