Третья группа – абсолютно непрозрачные not to have all one merble= not to be reasonable = винтиков не хватает to be quick off the mark = неправильный, to have the gift of the gab = уметь убеждать,can`t hold a candle to smb = не годится в подметки, to be out of one`s box = напиться, to cut to the chase = дойти до сути , to have a bee in the swim = быть на волне , в курсе, to know the repos = обучиться, знать дело, make or mar = пан или пропал, to be all at sea = не знать что делать в конкретной ситуаций, the penny dropped = въехать в курс дела, to blow away the cobwebs = вновь ожить, вдохнуть силы, to be in one`s element = чувствовать себя в новой тарелке, to kick up one`s heels = наслаждаться жизнью, to be born with a silver spoon in one`s mouth = родится в богатой семье.
Особняком стоит проблема сравнений: daft as a brush, fresh as a daisy, like turkeys voting for Christmas, drunk like a fish, to eat like a horse, to smoke like a chimney, to swear like a trooper, to swim like a fish, to fit like a gloue, like two peas in pod.
В дидактическом отношений представляют трудность непрозрачные идиомы и иллюстрирующие сердцевину мышления: to face the music, not to cut the mustart, go bananas.
В лингвопсихологии сравнителный метод может сравнивать языковое мышление разных народов типа Just between you, and me and the lamppost = tete - a – tete = via-a- vis = unter vier Augen = c глазу на глаз. Второй пример: Joe Doakes = Joe Doe = John Hancock = John Henry = Иванов = man in the street.
Пословицы –прекрасный шанс оценить этноспецифичность менталитета: Every man has a fool in his sleeve. Fools rush in where angels fear to treat . Never offer to teach fish to swim. There is more than one way to skin a cat. No man is wise at all times. A burnt child dreads the fire. Don’t trouble trouble until the trouble troubles you. Scratch my back and I scratch yours. Don’t count chicken before they are hatched. No pains no gains. Stretch your legs according to your coverlet. None so blindas those who won’t see. Birds of a feather flock together. The law is not a lamppost, you can turn it around.
Навык эквивалентность в передаче фрзеологизмов ценен при выработке адекватного перевода периодики. Словарь идиоматики издательства Лонгман представляет современную идиоматику газеты: “bang goes” = “плакало мое”, “have sb bang to rights” = “поймать с явными уликами”, = “get a bigger bang for your buck” = “лучшее качество за ту же цену”, “to be bitten by the bug” = “воодушевться (петух клюнел)”, “give the devil his due” = "поделом ( собаке собачья смерть)”, “ every dog has its day” = “будет у нас праздник”, “iron out the kinks” = “наводить последний лоск”, “sell like hot cakes” = “продаваться хорошо”, “clear the air” = “выяснить, прояснить”, “jobs for the boys” = “блат”, “pin hopes on” = “связывть все надежды .Словосочетания подобраны методом корпусной лингвистики.
Из словарей, дающих широкую панораму современного сленга, в том числе этноспецифического, отметим следующий: Англо-русский толковый словарь американского разговорного языка (составитель R.M.Harmon).
Представлен неформальный язык, слова и выражения, которых избегают в письменной речи. Это как специально применяемые слова, так и особые значения общеупотребительных слов: buy в значении believe, pick up в значении нахвататься и др. Представлены стилистические категории: разговорное, сленг, вульгаризм.
Большинство слов встречаются в неформальном общении и поэтому представляют интерес для устного переводчика: cold fish= себе на уме, чудак”, «raw deal» «несправедливое обращение», «be all thumbs» = «неуклюжий человек».
Приведем пример этнокультуросецифической идиоматики в данной сферелексикона:
He turnet up late, and slightly Brahms and Liszt = drunk.
В устной речи встречается насыщенная идиоматика: Sam is a cool cat. He never blows stack and flies off the handle.Whats more he knows now to get away with tgings.
В этой связи должны быть упомянуты “Новый англо-русский словарь разговорной лексики” С.А.Глазунова,”Словарь современного сленга ”Тони Торна ,”Краткий словарь американского сленга и разговорных выражений” Бушуевых. В учебных целях вполне применим “Словарь американских идиом” А.Маккея.
Еще раз подчеркнем, что трудности при переводе с английского на русский вызывает прежде всего понимание, а затем эквивалентный перевод фразеологических единиц как семантически цельных образований, где компоненты утрачивают самостоятельное значения to take effect – вступить в силу, it’s high time – самое время, давно пора. Проблемы сходства между фразеологической единицей и свободным словосочетанием, в том числе сходства частичного, решались в лингвистической науке В.В.Виноградовым (4), Н.Н.Амосовой (3), А.В.Куниным (1), М.Д. Гутнером (5).
Идиоматику общественно-политического дискурса четко представляет пособие М.Д.Гутнера (5, с.39): «blind allei» - тупик, безвыходное положение, «liberal education» – широкое общее оразование, «common sense» – здравый мысл, «to make a point of» обратить особое внимание, «to take pains» – стараться, «to go the country» – распустить парламент и назначить новые выборы, «to sit on the fense» –занимать выжидательную позицию, «to draw a red herring across the pass» – намеренно выводить в заблуждение, «red tape» – волокита, бюрократизм.
Для методического подхода М.Д Гутнера (5,с. 38-46) харктерно внимание к образной фразеологии. Все единицы данного вида он подразделяет на следующие категории: