Б. У. Джолдасбекова, Н. К. Сарсекеева



Pdf көрінісі
бет58/72
Дата03.09.2023
өлшемі1,2 Mb.
#180093
түріПротокол
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   ...   72
Байланысты:
treatise15377

настоящей литературы
(выделено нами)…Гении не 
умирают. Они живут вечно. Их разум сопровождает нас всегда и повсюду»
[14, с. 290].
Мотив вечной неуспокоенности, отличающий настоящих поэтов, заявлен с 
самого начала и в повести Б.Канапьянова о Шакариме, вышедшей в 2008-м и 
озаглавленной «Последняя осень поэта»: «
Шесть десятков мои насчитали 
года,
И уже голова моя стала седа, Где найду я покой
?» [17, с.10]. 
Шакарим Кудайбердиев по праву считается преемником Абая, он также нес 
идеи просвещения в широкие массы народа. В казахском общественном 
сознании Абай и Шакарим неотделимы, они срослись воедино. Шакарим 
овладел русским, турецким, персидским, арабским языками, читал серьезные 
труды по философии, религии, психологии. Оба поэта были не поняты
современниками, опередив свое время.
Удивительно выразительна в повествовании Б.Канапьянова метафора 
отбившегося от табуна жеребенка, жалобно зовущего мать-кобылицу. В 
структуру повествования наряду с «голосом поэта» и строками из его стихов 
включены своего рода скупые «хроники» о голоде в конце 1920-х – начале 
1930-х г.г. в северо-восточных районах Казахстана, сведения о семейной жизни 
поэта, сведения об издании его произведений в разные годы и в разных странах.
Читателю на какой-то момент открывается «творческая лаборатория» 
Шакарима, следующего завету Л.Н.Толстого, с которым он состоял в 
переписке: «Шуба, скроенная по тени человека, не будет ладной». 
Произведение, написанное без проникновения внутрь, как бы со стороны, стоя 
на холме мысли, не будет правдоподобным и увлекательным» [17, с. 24]. 
Выясняется, что и «Дубровский» Пушкина, и «Хижина дяди Тома» Г.Бичер-
Стоу, переведенные Шакаримом на казахский язык, по мнению поэта, 
объединяют два понятия, наиболее характерные для исторического образа
жизни кочевников – стремление к воле и свободе…
Л.Н.Толстой писал, что поэт творит в вечном, а не в «теперешнем» времени. 
Осознание этого объединяет авторов книг о величайших художниках 
прошлого, прибегающих к иным способам и средствам выражения авторского 
взгляда на героев в контексте соответствующей эпохи.
Совсем недавно вышел первый роман известной казахской поэтессы и 
критика Н.М.Черновой «Птица, залетевшая к ангелам» [18]. В аннотации к 
роману, представляющему синтез документальности и стилевых признаков 
русской мемуарной лирической прозы, отмечается: «это повествование об 


122 
известном поэте Русского Зарубежья Ю.Б.Софиеве, его жизни, творчестве и 
любви». 
Один из председателей «Союза молодых поэтов и писателей Парижа», 
Ю.Софиев последние двадцать лет своей жизни жил в Казахстане. Здесь были 
изданы его стихи и воспоминания супругой поэта, также известной поэтессой 
Серебряного века И.Кнорринг. 
Н.Чернова, бывшая женой сына Ю.Б.Софиева – Игоря Софиева, обращается 
к биографиям реальных людей, располагая богатейшим документальным 
материалом 
(жанр 
произведения 
охарактеризован 
ею 
самой 
как 
«документальный роман»). Она выступает и в роли автора-комментатора, и в 
роли автора своеобразного «проекта», представленного читателю в форме 
монтажа писем и дневниковых записей двух поэтов, связанных не только 
духовными, но и семейными узами.
Художественную природу этого «документального романа» характеризует 
нестилизованный эпистолярный стиль в сочетании с активным авторским 
нарративом. В повествовании с помощью различных средств документальности 
представлены также живые романы и романы в письмах между одним 
мужчиной и разными женщинами, безусловно требующие от автора особой 
деликатности, богатого воображения, выстраивания собственных гипотез и 
рефлексий героев-персонажей. 
Н.М.Чернова имеет богатый поэтический и критический опыт, будучи 
автором целого ряда поэтических книг и критических работ. Ее поэтический 
вкус, особое чувство меры позволяют время от времени вставлять весьма 
эмоциональные и образные комментарии в текст, увязывая их при этом со 
стихами Ю.Софиева, стихами других поэтов, которых цитирует Софиев, с 
корпусом стихотворных текстов первой жены Ю.Софиева…
В предпоследней главе романа Н.Чернова в свойственной ей поэтически-
возвышенной манере пишет об особой роли Поэта в эпоху, выпавшую на его 
долю: «Он плыл по реке лирической поэзии, впадающей в Млечный Путь, и не 
видел дна. И река эта помогала ему выжить, хотя оставляла на сердце все 
больше рубцов: не образных, а самых настоящих, смертельных. Инфаркты. 
Клиники. Угасание сил. Угасание памяти. И он торопился запечатлеть в 
дневнике свои «видения» и воспоминания, пока они не стерлись беспощадной 
старостью» [18, с.303]. В нарративе автора нетрудно заметить краткость, 
энергичность, рубленый ритм.
Жанровую природу этого произведения сама Н.Чернова характеризует как 
«документальный роман», подчеркивая его открытую документальность, 
выступая скорее в роли автора-комментатора, имеющего свой оценивающий 
взгляд на окружающий мир. Автор выступает в роли реалиста, выстраивая мир 
романа из документов, используя нестилизованный эпистолярный стиль.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   ...   72




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет