138
Однако понимание текстов художественных произведений Чингиза
Айтматова русскими читателями зачастую затруднено незнанием или
неполным знанием некоторых этноспецифичных лексических единиц.
Для того, чтобы снять эту проблему, необходимо представить толкование
этноидиоглосс, встречающихся в тексте писателя. Эта задача может быть
решена с помощью специального словаря, который мы назвали
«Словарь языка
Чингиза
Айтматова:
Этноидиоглоссарий»
(по
художественным
произведениям писателя)». Реализация поставленной задачи связана с
решением нескольких традиционных лексикографических вопросов.
Первый вопрос
связан с
адресатом (пользователем
) данного словаря.
По нашему предположению, он может быть предназначен для широкой
аудитории (школьникам и студентам филологических специальностей,
изучающим произведения Ч. Айтматова по программе «Литература»;
филологам-исследователям
творчества
писателя;
рядовым
читателям,
желающим более глубоко понять произведения
этого автора и погрузиться
в мир киргизской культуры).
Вторая проблема − определение макроструктуры словаря, т.е.
составление
его словника, набора этноидиоглосс, нуждающихся
в специальном толковании. Для этого необходимо найти правильные критерии
отбора культурно маркированных лексических единиц в Словарь.
В качестве главного критерия были выбраны статистические показатели,
т.е. частотность и «сквозная линия». Нами были рассмотрены произведения Ч.
Айтматова «Повести гор и степей», включая повести «Прощай, Гульсары!»,
«Белый пароход». Представим здесь данные о частотности базовых
этноидиоглосс, встречающихся в произведениях Ч. Айтматова. Так,
этноидиоглосса ЖЕНЩИНА в текстах писателя встречается 1304 раз; КОНЬ
–
1240; ГОРЫ – 448. Немаловажную роль сыграло и то обстоятельство, что
диссертант, являясь билингвом, владеющим достаточной информацией о своей,
киргизской, и о русской культурах, имел возможность выявить национально-
139
маркированные единицы в текстах и дать их толкование для читателей-
представителей русской лингвокультуры «изнутри» киргизской культуры.
Отметим также, что в понятие макроструктуры Словаря входит также
вопрос об общих принципах его построения, в частности, о количестве
составляющих его частей. В этой связи, опираясь на опыт предыдущих
составителей словарей, таких, как Ю.М. Лотман («Комментарий к роману А.С.
Пушкина «Евгений Онегин»), а также составителей «Словаря языка
Достоевского» (Ю.Н. Караулов, И.В. Ружицкий, Е.А. Осокина и др.), мы
предлагаем
представить
«Словарь
языка
Чингиза
Айтматова:
Этноидиоглоссарий», в двух частях. Первая часть «Словаря Чингиза
Айтматова» включает краткие дефиниции каждой единицы. Вторая часть −
развернутые
комментарии,
в
которых
рассматриваемая
единица
(этнокультурная идиоглосса) включается в более широкий культурный
контекст с помощью фрагментов из произведений самого автора, а также
культурологических, литературоведческих и этнографических работ, в которых
содержание описываемой лексической единицы раскрывается более полно и
дает инокультурному читателю (в нашем случае, русскому) более адекватное
представление о смысловом содержании той или иной этнокультурной
идиоглоссы и ее месте в национальной картине мира.
Достарыңызбен бөлісу: