часть горы)
; тоонун
бети
–
лицо
горы
(передняя часть горы);
тоонун
этеги
–
подол
верхней одежды, в переводе означает основание горы.
Известный киргизский поэт Барпы Алыкулов в стихотворении, позднее
переложенном на песню, пишет:
«Ала-Тоо көрккө келбейт, эл болбосо»
− в
дословном переводе означает: «
Горы Ала-Тоо не будут так прекрасны, если не
будет в горах живущих людей».
Лексему
Ала-Тоо
также используют как символ долголетия, например
,
пожелания детям, молодым:
«Ала-Тоодой абышка бол!» −
дословный перевод:
«Живите долго, до глубокой старости!».
В своих произведениях с помощью глаголов
стояли, шагнули, бежали,
скрылись, молчали, повторили, дрогнули
Ч. Айтматов наделяет ГОРЫ
характерными признаками действий человека. И это не случайно, так как горы
для киргизов − это мера практически всего: земля предков, Родина, защита от
врагов и источник пищи
.
Рассмотрим взаимосвязь семантических гештальтов СТИХИЯ ГОР и
ДИНАМИКА ЕДИНОБОРСТВ. Горы – одно из чудес природы. Ч. Айтматов
буквально в каждом произведении старается раскрыть не только красоту и
величие гор, но и их суровую, порой беспощадную стихию:
порывистые,
холодные ветры, частые проливные дожди, ливни, грозы, снежные бури
.
Переменчива погода в горах, за день могут произойти различные явления
природы: проливной дождь, порывистый ветер, снежная заваруха. Сравните:
«День стоял переменчивый. То солнце проглянет, то снова облака, то вдруг
ветер северный, низовой потянет пронизывающим голени холодом»
[Айтматов,
1982: 580]; «
И погода там, на перевале, как дурной верблюд: лето ли, зима,
86
Долону нипочем – вмиг сыпанет градом, дождем или заваруху снежную
закрутит такую, что не видать ни зги…»
Достарыңызбен бөлісу: |