Глава двадцать восьмая
Стоит ли рассказывать о всех страданиях, перенесенных нами на нашей маленькой
шлюпке, когда нас долгие дни носило и мотало по океанским просторам? Сильный
северо-западный ветер дул целые сутки. Потом наступило затишье, но к ночи поднялся ветер
с юго-запада, то есть прямо нам в лоб. Тем не менее я втянул плавучий якорь, поставил парус
и направил лодку круто к ветру с курсом на юго-юго-восток. Ветер позволял выбирать лишь
между этим курсом и курсом на запад-северо-запад, но теплое дыхание юга влекло меня в
более теплые моря, и это определило мое решение.
Однако через три часа, – как сейчас помню, ровно в полночь, – когда нас окружал
непроницаемый мрак, этот юго-западный ветер так разбушевался, что я вновь был
принужден выбросить плавучий якорь.
Рассвет застал меня на корме. Воспаленными от напряжения глазами я всматривался в
побелевший вспененный океан, среди которого наша лодка беспомощно взлетала и ныряла,
держась на своем плавучем якоре. Мы находились на краю гибели – каждую секунду нас
могло захлестнуть волной. Брызги и пена низвергались на нас нескончаемым водопадом, и я
должен был безостановочно вычерпывать воду. Одеяла промокли насквозь. Промокло все, и
только Мод, в своем плаще, резиновых сапогах и зюйдвестке, была хорошо защищена, хотя
руки, лицо и выбившаяся из-под зюйдвестки прядь волос были у нее совершенно мокрые.
Время от времени она брала у меня черпак и, не страшась шторма, принималась энергично
вычерпывать воду. Все на свете относительно: в сущности, это был просто свежий ветер, но
для нас, боровшихся за жизнь на нашем жалком суденышке, это был настоящий шторм.
Продрогшие, измученные, весь день сражались мы с разбушевавшимся океаном и
свирепым ветром, хлеставшим нам в лицо. Настала ночь, но мы не спали. Опять рассвело, и
по-прежнему ветер бил нам в лицо и пенистые валы с ревом неслись навстречу.
На вторую ночь Мод начала засыпать от изнеможения. Я укутал ее плащом и
брезентом. Одежда на ней не очень промокла, но девушка закоченела от холода. Я боялся за
ее жизнь. И снова занялся день, такой же холодный и безрадостный, с таким же сумрачным
небом, яростным ветром и грозным ревом волн.
Двое суток я не смыкал глаз. Я весь промок, продрог до костей и был полумертв от
усталости. Все тело у меня ныло от холода и напряжения, и при малейшем движении
натруженные мускулы давали себя знать, – двигаться же мне приходилось беспрестанно. А
нас тем временем все несло и несло на северо-восток – все дальше от берегов Японии, в
сторону холодного Берингова моря.
Но мы держались, и шлюпка держалась, хотя ветер дул с неослабевающей силой. К
концу третьего дня он еще окреп. Один раз шлюпка так зарылась носом в волну, что ее на
четверть залило водой. Я работал черпаком, как одержимый. Вода, заполнившая шлюпку,
тянула ее книзу, уменьшала ее плавучесть. Еще одна такая волна – и нас ждала неминуемая
гибель. Вычерпав воду, я вынужден был снять с Мод брезент и затянуть им носовую часть
шлюпки. Он закрыл собою шлюпку на треть и сослужил нам хорошую службу, трижды
спасая нас, когда лодка врезалась носом в волну.
На Мод было жалко смотреть. Она съежилась в комочек на дне лодки, губы ее
посинели, на бескровном лице отчетливо были написаны испытываемые ею муки. Но ее
глаза, обращенные на меня, все так же светились мужеством, и губы произносили
ободряющие слова.
В эту ночь шторм, должно быть, бушевал особенной яростью, но я уже почти ничего не
сознавал, усталость одолела меня, и я заснул на корме.
К утру четвертого дня ветер упал до едва приметного дуновения, волны улеглись, и над
нами ярко засияло солнце. О, благодатное солнце! Мы нежили свои измученные тела в его
ласковых лучах и оживали, как букашки после бури. Мы снова начали улыбаться, шутить и
бодро смотреть на будущее. А ведь в сущности положение наше было плачевнее прежнего.
Мы теперь были еще дальше от Японии, чем в ту ночь, когда покинули «Призрак»; а о том,
на какой широте и долготе мы находимся, я мог только гадать, и притом весьма
приблизительно. Если мы в течение семидесяти с лишним часов дрейфовали со скоростью
двух миль в час, нас должно было снести по крайней мере на сто пятьдесят миль к
северо-востоку. Но были ли верны мои подсчеты? А если мы дрейфовали со скоростью
четырех миль в час? Тогда нас снесло еще на сто пятьдесят миль дальше от цели.
Итак, где мы находимся, я не знал и не удивился бы, если бы мы вдруг снова увидели
«Призрак». Вокруг плавали котики, и я все время ждал, что на горизонте появится
промысловая шхуна. Во второй половине дня, когда снова поднялся свежий северо-западный
ветер, мы действительно увидели вдали какую-то шхуну, но она тут же скрылась из глаз, и
опять мы остались одни среди пустынного моря.
Были дни непроницаемого тумана, когда даже Мод падала духом и с ее губ уже не
слетали веселые слова; были дни штиля, когда мы плыли по безмолвному, безграничному
простору, подавленные величием океана, и дивились тому, что все еще живы и боремся за
жизнь, несмотря на всю нашу беспомощность; были дни пурги и снежных шквалов, когда мы
промерзали до костей, и были дождливые дни, когда мы наполняли наши бочонки стекавшей
с паруса водой.
И все эти дни моя любовь к Мод непрестанно росла. Эта девушка была такой
многогранной, такой богатой настроениями – «протеевой», как я называл ее, – натурой. У
меня были для нее и другие, еще более ласковые имена, но я ни разу не произнес их вслух.
Слова любви трепетали у меня на губах, но я знал, что сейчас не время для признаний.
Можно ли, взяв на себя задачу спасти и защитить женщину, просить ее любви? Но сколь ни
сложно было – в силу этого и в силу многих других обстоятельств – мое положение, я,
думается мне, умел держать себя как должно. Ни взглядом, ни жестом не выдал я своих
чувств. Мы с Мод были добрыми товарищами, и с каждым днем наша дружба крепла.
Больше всего поражало меня в Мод полное отсутствие робости и страха. Ни грозное
море, ни утлая лодка, ни штормы, ни страдания, ни наше одиночество, то есть все то, что
могло бы устрашить даже физически закаленную женщину, не производило, казалось,
никакого впечатления на нее. А ведь она знала жизнь только в ее наиболее изнеживающих,
искусственно облегченных формах. Эта девушка представлялась мне всегда как бы
сотканной из звездного сияния, росы и туманной дымки. Она казалась мне духом,
принявшим телесную оболочку, и воплощением всего, что есть самого нежного, ласкового,
доверчивого в женщине. Однако я был не вполне прав. Мод и робела и боялась, но она
обладала мужеством. Плоть и муки были и ее уделом, как и всякой женщины, но дух ее был
выше плоти, и страдала только ее плоть. Она была как бы духом жизни, ее духовной сутью, –
всегда безмятежная с безмятежным взглядом, исполненная веры в высший порядок среди
неустойчивого порядка вселенной.
Опять наступила полоса штормов. Дни и ночи ревела буря, рукой титана швыряя наше
суденышко по волнам, и океан щерился на нас своей пенистой пастью. Все дальше и дальше
относило нас на северо-восток. И вот однажды, когда шторм свирепствовал вовсю, я бросил
усталый взгляд в подветренную сторону. Я уже ничего не искал, а скорее, измученный
борьбой со стихией, как бы безмолвно молил разъяренные хляби морские унять свой гнев и
пощадить нас. Но, взглянув, я не поверил своим глазам. У меня мелькнула мысль, что дни и
ночи, проведенные без сна, в непрестанной тревоге, помрачили мой разум. Я перевел взгляд
на Мод, и вид ее ясных карих глаз, ее милых мокрых щек и развевающихся волос сказал мне,
что рассудок мой цел. Повернувшись снова в подветренную сторону, я снова увидел
выступающий далеко в море мыс – черный, высокий и голый, увидел бурный прибой,
разбивающийся у его подножия фонтаном белых брызг, и мрачный, неприветливый берег,
уходящий на юго-восток и окаймленный грозной полосой бурунов.
– Мод, – воскликнул я, – Мод!
Она повернула голову и тоже увидела землю.
– Неужели это Аляска? – вскричала она.
– Увы, нет! – ответил я и тут же спросил: – Вы умеете плавать?
Она отрицательно покачала головой.
– И я не умею, – сказал я. – Значит, добираться до берега придется не вплавь, а на
шлюпке, придется найти какой-нибудь проход между прибрежными скалами. Но время
терять нельзя... И присутствия духа тоже.
Я говорил уверенно, но на душе у меня было далеко не спокойно. Мод поняла это и,
пристально посмотрев на меня, сказала:
– Я еще не поблагодарила вас за все, что вы сделали для меня, и...
Она запнулась, как бы подбирая слова, чтобы лучше выразить свою благодарность.
– И что же дальше? – спросил я довольно грубо, так как мне совсем не понравилось,
что она вдруг вздумала благодарить меня.
– Помогите же мне! – улыбнулась она.
– Помочь вам высказать мне свою признательность перед смертью? И не подумаю. Мы
не умрем. Мы высадимся на этот остров и устроимся на нем наилучшим образом еще до
темноты.
Однако, несмотря на всю решительность моего тона, я сам не верил ни единому своему
слову. Но не страх заставлял меня лгать. Страха за себя я не испытывал, хотя и ждал, что
найду смерть в кипящем прибое среди скал, которые быстро надвигались на нас. Нечего
было и думать о том, чтобы поднять парус и попытаться отойти от берега; ветер мгновенно
опрокинул бы шлюпку, и волны захлестнули бы ее; да к тому же и парус вместе с запасными
веслами был у нас спущен за корму.
Как я уже сказал, сам я не страшился смерти, которая подстерегала нас где-то там, в
каких-нибудь сотнях ярдов, но мысль о том, что должна умереть Мод, приводила меня в
ужас. Проклятое воображение уже рисовало мне ее изуродованное тело в кипящем
водовороте среди прибрежных скал, и я не мог этого вынести: я заставлял себя думать, что
мы благополучно высадимся на берег, и говорил не то, чему верил, а то, чему хотел бы
верить.
Вставшая перед моими глазами картина столь страшной гибели ужаснула меня, и на
миг мелькнула безумная мысль: схватить Мод в объятия и прыгнуть с нею за борт. Эту
мысль сменила другая: когда шлюпка достигнет полосы бурунов, обнять Мод, сказать ей о
своей любви и, подхватив ее на руки, броситься в последнюю отчаянную схватку со
смертью.
Мы инстинктивно придвинулись друг к другу. Рука Мод в рукавице потянулась к моей.
И так, без слов, мы ждали конца. Мы были уже близко от полосы прибоя у западного края
мыса, и я напряженно смотрел вперед в слабой надежде, что случайное течение или сильная
волна подхватит и пронесет нас мимо бурунов.
– Мы проскочим! – заявил я с напускной уверенностью, которая не обманула ни Мод,
ни меня самого.
Но через несколько минут я снова воскликнул:
– Мы проскочим, черт побери! Я был так взволнован, что выбранился – чуть ли не
впервые в жизни.
– Прошу прощения... – пробормотал я.
– Вот теперь вы убедили меня! – с улыбкой сказала Мод. – Теперь и я верю, что мы
проскочим.
За краем мыса уже виден был вдали высокий берег, и нашим глазам постепенно
открывалась глубокая бухта. Одновременно с этим до нас долетел какой-то глухой,
неумолчный рев. Он перекатывался, как отдаленный гром, и доносился с подветренной
стороны сквозь грохот прибоя и вой бури. Мы обогнули мыс, и вся бухта сразу открылась
нам – белый, изогнутый полумесяцем песчаный берег, о который разбивался мощный
прибой и который был сплошь усеян мириадами котиков. От них-то и исходил долетавший
до нас рев.
– Лежбище! – воскликнул я, – теперь мы и вправду спасены. Тут должна быть охрана и
сторожевые суда для защиты животных от охотников. Быть может, на берегу есть даже пост.
Однако, продолжая всматриваться в линию прибоя, разбивавшегося о берег, я
вынужден был заметить:
– Не так-то все это просто, конечно, ну да ничего. Если боги смилостивятся над нами,
мы обогнем еще один мыс и, может быть, найдем хорошо защищенную бухту, где сможем
выйти из шлюпки, даже не замочив ног.
И боги смилостивились. Чуть не врезавшись во второй мыс, мы все же обогнули его,
гонимые юго-восточным ветром, и увидели третий, почти на одной линии с первыми двумя.
Но какая бухта открылась нам здесь! Она глубоко вдавалась в сушу, и прилив сразу
подхватил нашу шлюпку и отнес под укрытие второго мыса. Здесь море было почти
спокойно, крупная, но ровная зыбь качала шлюпку, и я втянул плавучий якорь и сел на весла.
Берег загибался все дальше на юго-запад, и вдруг внутри этой большой бухты нам открылась
еще одна небольшая, хорошо закрытая естественная гавань, где вода стояла тихо, как в
пруду, лишь изредка подергиваемая рябью, когда из-за нависшей над песчаным берегом
отвесной гряды скал, футах в ста от воды, налетали слабые порывы ветра – отголоски
бушевавшего в океане шторма.
Котиков здесь совсем не было видно. Киль лодки врезался в твердую гальку. Я
выскочил, протянул Мод руку, и секунду спустя она уже стояла рядом со мною. Но, как
только я отпустил ее руку, она поспешно ухватилась за меня. В тот же миг я сам пошатнулся
и чуть не упал на песок. Так повлияло на нас прекращение качки. Слишком долго носило нас
по морю и швыряло на волнах, и теперь, став на твердую почву, мы были ошеломлены. Нам
казалось, что берег тоже должен опускаться и подниматься у нас под ногами, а скалы –
качаться, как борта судна. И когда мы по привычке приготовились противостоять этим
движениям, отсутствие их совершенно нарушило наше чувство равновесия.
– Нет, я должна присесть, – сказала Мод, нервно рассмеявшись и, взмахнув руками, как
пьяная, опустилась на песок.
Втащив лодку повыше, я присоединился к Мод. Так произошла высадка на «Остров
Усилий» двух людей, отвыкших от земли и после долгого пребывания на море испытавших
«качку» на суше.
Достарыңызбен бөлісу: |