НОМИНАЦИЯ АНАТОМИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ
ПО НЕСКОЛЬКИМ МОТИВАЦИОННЫМ ПРИЗНАКАМ
Е. И. Гринкевич
Белорусский государственный
университет
Республика Беларусь, г. Минск
Доклад посвящён реализации нескольких мотивационных признаков при номинации
анатомических объектов. Анализ проводится в сопоставительном аспекте (русские –
латинские наименования).
This paper reports on implementation several motivational attributes while denominating
anatomical objects. The analyses is conducted on Russian – Latin term comparative basis.
Терминология медицины имеет длительную историю развития, и далеко
не все термины (в особенности это касается терминологических сочетаний),
применявшиеся в древности для номинации анатомических объектов, входят в
современную анатомическую терминологию (под термином «номинация» вслед
за В. Н. Телия понимаем «образование языковых единиц, характеризующихся
номинативной функцией») [1, с.162-163]. Для именования анатомического
объекта латинские и русские анатомы зачастую использовали описательные
конструкции. Например, для именования межбугорковой борозды (линейного
углубления на поверхности верхней части плечевой кости между большим и
малым бугорками) предлагались следующие конструкции –
ямка для проходу
некоторого хвоста мускульного; бороздка [сулкус], вмещающая в себя голову
другую мышки двуголовной и др [2, с. 225]. Современный русский термин
межбугорковая борозда появился в XIX в. В этом терминологическом
сочетании и его латинском эквиваленте sulcus intertubercularis (sulcus ‘борозда’;
inter ‘между, посреди’; tuberculum ‘бугорок’), отражены номинация по сходству
с объектом внешнего мира и месту расположения. Это заимствованная
ландшафтонимическая метафора.
В результате многолетней работы по упорядочению анатомической
терминологии
описательные
номинативные
конструкции
постепенно
заменяются двусловными и трёхсловными словосочетаниями, однако
номинация по одному признаку
оказывается недостаточной, и поэтому
номинация осуществляется по нескольким признакам.
Так, в терминах
круглый пронатор, квадратный пронатор (пронатор –
мышца, которая вращает предплечье с кистью внутрь) реализуется номинация
по функции и форме.
Русскому термину
круглый пронатор соответствует латинский
эквивалент pronator teres. Главный компонент русского сочетания –
транслитерированное заимствование латинского pronator (от prono, pronatum
‘наклонять вперёд’),
определение круглый является прямым переводом
латинского прилагательного teres ‘круглый и длинный’; ‘ цилиндрический’.
При переводе на русский язык семантические изменения не происходят.
Двусловному русскому термину
квадратный пронатор соответствует
трёхсловное латинское сочетание m. pronator quadratus; определение
квадратный является транслитерированным заимствованием латинского
quadrate ‘четырёхугольный, квадратный’. Прилагательное
четвероугольный в
названии этой мышцы встречается в переводе «Анатомии» Г. Бидлоо –
мышица
пронатор четвероуголная [3, с.190].
Терминоэлемент
связка составляет
основу многих анатомических
терминов,
мотивированных
по
нескольким
признакам.
Русское
терминологическое словосочетание
загнутая связка, в котором представлен
мотивировочный признак по функции и форме, – прямой перевод латинского
ligamentum reflexurn (от ligo ‘связывать’; reflecto ‘загибать’).
В терминах
разгибатель мизинца, разгибатель большого пальца, длинная
связка, короткая связка, широкая фасция и др. номинация осуществляется по
двум признакам – по функции и размеру. Двухсловный русский термин
разгибатель мизинца – словарный эквивалент четырёхсловной
латинской
конструкции m. extensor digiti minimi; (лат. minimus ‘наименьший’. Эта
конструкция имела в переводе «Анатомии» Г. Бидлоо четырёхсловное русское
соответствие
мышица мизиннаго перста простирателная. В единицах русского
и латинского языка есть наименование той самой сущности, которая выражает
мотивационные признаки по функции и размеру. В несогласованном
определении русского словосочетания
разгибатель мизинца отражена
семантическая конденсация понятия ‘наименьший палец’.
Родовое понятие может уточняться с помощью двухкомпонентного
словосочетания –
разгибатель большого пальца (лат. m. extensor pollicis).
Теперь уже в латинской терминологической единице находит отражение
семантическая конденсация понятия ‘большой палец’ в терминоэлементе
pollicis. На
этих примерах можно наблюдать, с одной стороны, общность
семантической структуры русского и латинского термина, с другой стороны,
различие
грамматических
средств
при
вербализации
содержания
терминологического понятия.
Мотивационный признак по размеру используется при номинации
анатомических объектов в сочетании с мотивационным признаком по
внешнему
сходству
с
объектами
реального
мира.
Часто
такие
терминологические единицы представляют собой антонимические пары,
соотносящиеся на основе контраста выражаемых ими признаков:
длинная
головка – короткая головка, большое крыло – малое крыло, большой вертел –
малый вертел, большой таз – малый таз, большой рог – малый рог и др.
Форма анатомического объекта может детализироваться при номинации
местом прикрепления или же местом расположения
каждого конкретного
объекта, например:
рёберная дуга, надбровная дуга, поясничный треугольник,
пупочное кольцо, жевательная бугристость и др. В анализируемом материале
представлено значительное количество таких терминов.
Двусловному русскому термину
пупочное кольцо соответствует латинское
сочетание anulus umbilicalis; составной термин
пупочное кольцо является
прямым переводом соответствующего латинского термина: anulus ‘кольцо,
ободок, колечко’; umbilicalis ‘пупочный, относящийся к пупку’; главное слово
русского словосочетания – заимствованная артефактонимическая метафора;
налицо предметная мотивация: слово общенародного языка
кольцо
подверглось терминологизации на базе латинского языка.
Двусловному русскому термину
поясничный треугольник соответствует
латинский эквивалент trigonum lumbale; главное слово русского сочетания
является прямым переводом греческого trigonum ‘треугольник’; а
прилагательное в составе русского сочетания представляет собой прямой
перевод латинского lumbalis ‘поясничный’.
Двусловному русскому термину
пояснично-рёберный треугольник
соответствует двусловное латинское сочетание trigonum lumbocostale;
определение
пояснично-рёберный эквивалентно искусственно созданному на
базе латинских словообразовательных элементов слову lumbocostale (от lumbus
‘поясница’; costa ‘ребро’; costalis ‘ рёберный’). В
словарной статье
«Энциклопедического
словаря
медицинских
терминов»
(ЭСМТ)
к
терминологическому сочетанию
пояснично-рёберный треугольник приводятся
синонимы – эпонимические термины:
Бохдалека треугольник, Бохдалека щель
(треугольный
участок
диафрагмы,
лишенный
мышечных
волокон,