Доклад посвящён реализации нескольких мотивационных признаков при номинации



Pdf көрінісі
бет1/2
Дата06.02.2022
өлшемі384,63 Kb.
#59563
түріДоклад
  1   2


НОМИНАЦИЯ АНАТОМИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ 
ПО НЕСКОЛЬКИМ МОТИВАЦИОННЫМ ПРИЗНАКАМ 
Е. И. Гринкевич 
Белорусский государственный
университет 
Республика Беларусь, г. Минск 
Доклад посвящён реализации нескольких мотивационных признаков при номинации 
анатомических объектов. Анализ проводится в сопоставительном аспекте (русские – 
латинские наименования). 
This paper reports on implementation several motivational attributes while denominating 
anatomical objects. The analyses is conducted on Russian – Latin term comparative basis. 
Терминология медицины имеет длительную историю развития, и далеко 
не все термины (в особенности это касается терминологических сочетаний), 
применявшиеся в древности для номинации анатомических объектов, входят в 
современную анатомическую терминологию (под термином «номинация» вслед 
за В. Н. Телия понимаем «образование языковых единиц, характеризующихся 
номинативной функцией») [1, с.162-163]. Для именования анатомического 
объекта латинские и русские анатомы зачастую использовали описательные 
конструкции. Например, для именования межбугорковой борозды (линейного 
углубления на поверхности верхней части плечевой кости между большим и 
малым бугорками) предлагались следующие конструкции – ямка для проходу 
некоторого хвоста мускульного; бороздка [сулкус], вмещающая в себя голову 
другую мышки двуголовной и др [2, с. 225]. Современный русский термин 
межбугорковая борозда появился в XIX в. В этом терминологическом 
сочетании и его латинском эквиваленте sulcus intertubercularis (sulcus ‘борозда’; 
inter ‘между, посреди’; tuberculum ‘бугорок’), отражены номинация по сходству 
с объектом внешнего мира и месту расположения. Это заимствованная 
ландшафтонимическая метафора. 
В результате многолетней работы по упорядочению анатомической 
терминологии 
описательные 
номинативные 
конструкции 
постепенно 
заменяются двусловными и трёхсловными словосочетаниями, однако 
номинация по одному признаку оказывается недостаточной, и поэтому 
номинация осуществляется по нескольким признакам.
Так, в терминах круглый пронатор, квадратный пронатор (пронатор – 
мышца, которая вращает предплечье с кистью внутрь) реализуется номинация 
по функции и форме. 
Русскому термину круглый пронатор соответствует латинский 
эквивалент pronator teres. Главный компонент русского сочетания – 


транслитерированное заимствование латинского pronator (от prono, pronatum 
‘наклонять вперёд’), определение круглый является прямым переводом 
латинского прилагательного teres ‘круглый и длинный’; ‘ цилиндрический’. 
При переводе на русский язык семантические изменения не происходят. 
Двусловному русскому термину квадратный пронатор соответствует 
трёхсловное латинское сочетание m. pronator quadratus; определение 
квадратный является транслитерированным заимствованием латинского 
quadrate ‘четырёхугольный, квадратный’. Прилагательное четвероугольный в 
названии этой мышцы встречается в переводе «Анатомии» Г. Бидлоо – мышица 
пронатор четвероуголная [3, с.190].
Терминоэлемент связка составляет основу многих анатомических 
терминов, 
мотивированных 
по 
нескольким 
признакам. 
Русское 
терминологическое словосочетание загнутая связка, в котором представлен 
мотивировочный признак по функции и форме, – прямой перевод латинского 
ligamentum reflexurn (от ligo ‘связывать’; reflecto ‘загибать’). 
В терминах разгибатель мизинца, разгибатель большого пальца, длинная 
связка, короткая связка, широкая фасция и др. номинация осуществляется по 
двум признакам – по функции и размеру. Двухсловный русский термин
разгибатель мизинца – словарный эквивалент четырёхсловной латинской 
конструкции m. extensor digiti minimi; (лат. minimus ‘наименьший’. Эта 
конструкция имела в переводе «Анатомии» Г. Бидлоо четырёхсловное русское 
соответствие мышица мизиннаго перста простирателная. В единицах русского 
и латинского языка есть наименование той самой сущности, которая выражает 
мотивационные признаки по функции и размеру. В несогласованном 
определении русского словосочетания разгибатель мизинца отражена 
семантическая конденсация понятия ‘наименьший палец’. 
Родовое понятие может уточняться с помощью двухкомпонентного 
словосочетания – разгибатель большого пальца (лат. m. extensor pollicis). 
Теперь уже в латинской терминологической единице находит отражение 
семантическая конденсация понятия ‘большой палец’ в терминоэлементе 
pollicis. На этих примерах можно наблюдать, с одной стороны, общность 
семантической структуры русского и латинского термина, с другой стороны, 
различие 
грамматических 
средств 
при 
вербализации 
содержания 
терминологического понятия. 
Мотивационный признак по размеру используется при номинации 
анатомических объектов в сочетании с мотивационным признаком по 
внешнему 
сходству 
с 
объектами 
реального 
мира. 
Часто 
такие 
терминологические единицы представляют собой антонимические пары, 


соотносящиеся на основе контраста выражаемых ими признаков: длинная 
головка – короткая головка, большое крыло – малое крыло, большой вертел – 
малый вертел, большой таз – малый таз, большой рог – малый рог и др.
Форма анатомического объекта может детализироваться при номинации 
местом прикрепления или же местом расположения каждого конкретного 
объекта, например: рёберная дуга, надбровная дуга, поясничный треугольник, 
пупочное кольцо, жевательная бугристость и др. В анализируемом материале 
представлено значительное количество таких терминов. 
Двусловному русскому термину пупочное кольцо соответствует латинское 
сочетание anulus umbilicalis; составной термин пупочное кольцо является 
прямым переводом соответствующего латинского термина: anulus ‘кольцо, 
ободок, колечко’; umbilicalis ‘пупочный, относящийся к пупку’; главное слово 
русского словосочетания – заимствованная артефактонимическая метафора; 
налицо предметная мотивация: слово общенародного языка кольцо 
подверглось терминологизации на базе латинского языка. 
Двусловному русскому термину поясничный треугольник соответствует 
латинский эквивалент trigonum lumbale; главное слово русского сочетания 
является прямым переводом греческого trigonum ‘треугольник’; а 
прилагательное в составе русского сочетания представляет собой прямой 
перевод латинского lumbalis ‘поясничный’. 
Двусловному русскому термину пояснично-рёберный треугольник 
соответствует двусловное латинское сочетание trigonum lumbocostale; 
определение пояснично-рёберный эквивалентно искусственно созданному на 
базе латинских словообразовательных элементов слову lumbocostale (от lumbus
‘поясница’; costa ‘ребро’; costalis ‘ рёберный’). В словарной статье 
«Энциклопедического 
словаря 
медицинских 
терминов» 
(ЭСМТ) 
к 
терминологическому сочетанию пояснично-рёберный треугольник приводятся
синонимы – эпонимические термины: Бохдалека треугольник, Бохдалека щель 
(треугольный 
участок 
диафрагмы, 
лишенный 
мышечных 
волокон, 


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет