Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет56/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

самым важным и 
значимым
хранителем 
российских 


123 
оффшорных счетов. (Путин потопил Кипр? 
ИноСМИ)
ЛЕ 
important 
(НБАРС), имеющая значение 
важный значительный
(of great 
significance or value) (CoED), переведена при помощи двух синонимов, однако такое 
добавление избыточно, поскольку носит характер плеоназма, искажая стиль текста в 
переводе.
 
Оригинал 
Перевод
3. That left little more than a servile web of 
patronage
, a recipe for embezzlement of public 
funds. (Did Putin Sink Cyprus? The New York 
Times) 
В результате на свет появилась лакейская 
система 
протекции и покровительства

ставшая готовым рецептом для хищения 
государственных средств. (Путин потопил 
Кипр? ИноСМИ)
ЛЕ 
patronage
, означающая 
покровительство 
(НБАРС) (the support given by a 
patron) (Collins), переведена при помощи двух синонимов, имеющих одно и то же 
денотативное значение. При этом стоит отметить, что ЛЕ 
протекция
относится к 
книжному слою лексики, в результате чего происходит повышение стилевого 
регистра речи, чего мы не наблюдаем в ИТ. 
В некоторых случаях неоправданно добавляется не синонимичная лексическая 
единица, как в предыдущих примерах, а уточняющая. В статье «Путин потопил 
Кипр?» (Did Putin Sink Cyprus?) (The New York Times) рассказывается о 
современном экономическом состоянии на Кипре и почему российские компании и 
олигархи предпочитают хранить свои деньги в иностранных банках: 
 
Оригинал 
Перевод
4
. Whistle-blowers
would have us believe that 
even President Vladimir V. Putin stashes his 
money offshore


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет