Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет81/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

 
Оригинал 
Перевод
30. They would rather build a working model of 
democracy than take part in 
what passes for it in
Putin's system. 
Они предпочитают создать работающую 
модель демократии, нежели принимать участие 
в 
псевдодемократии
путинской системы.
Примечание:  
Определения:
Псевдодемократия
- О том, (кто) что выдает себя за демократию, не являясь таковым (БТСРЯ). 
Название одной из систем государственного устройства, сочетающей в себе демократические 
и авторитарно-бюрократические принципы руководства. Она сочетает в себе демократические 
элементы построения общества (выборы, альтернативность, сменяемость лидеров и т. д.) 
с необходимыми корректировками со стороны правящей группы (ТСДНЭ).
 
Pseudo democracy (illiberal democracy)
- is a governing system in which, although elections take place, 
citizens are cut off from knowledge about the activities of those who exercise real power because of the 
lack of civil liberties (Roskin 2013).
В этом предложении автор статьи сдержанно критикует ту политическую 
ситуацию, которая существует в России. Поэтому журналист говорит: «Они 
предпочитают создать действующую модель демократии, нежели принимать участие 
в том, можно назвать
путинской системой». В исходном тексте не употребляется 
лексических единиц 
pseudo democracy
или 
illiberal democracy
, которые являются 
эквивалентными значениями для слова 
псевдодемократия
. Префикс псевдо-, 
являющийся частью слова «псевдодемократия» и обозначающий «мнимый, ложный, 
не истинный, не настоящий» (ТСРЯ), придает слову явно негативное значение, как, 
например, в таких словах, как 
псевдогероический, псевдонаучный, псевдоискусство

При этом в тексте оригинала мы не находим такого явно отрицательного значения: 
автор статьи пишет в нейтральном стиле, стараясь дать объективную оценку 
происходящим в России событиям. В переводе же мы видим субъективное 


153 
суждение, при этом отрицательно окрашенное. В результате у читателя может 
сформироваться негативное отношение к российской системе управления, а автора 
статьи могут обвинить в неверном освещении событий и даче ложной информации.
В некоторых случаях для перевода неверно выбирается лексико-
семантический вариант и не совсем верно передается грамматическая составляющая 
предложения, в результате чего происходит смещение в ИТ и возникают неверные 
ассоциации. В статье «Владимир Путин, по-видимому, снова станет президентом 
России» (Vladimir Putin appears set for reelection as Russian president) из The 
Washington Post речь идет о президентских выборах и о вероятном победителе на 
этих выборах. Упоминая В. Путина и срок его нахождения у власти, журналист 
говорит следующее:


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет