Методическое письмо ǀ 2017-2018 учебный год



бет20/213
Дата06.02.2022
өлшемі7,84 Mb.
#34465
түріИнструктивно-методическое письмо
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   213
Уровни CEFR

Классы

Английский язык (Я3)

Классы

Казахский язык (Я2)
Русский язык (Я2)

Базисный

А1

Уровень выживания

1 класс

Работа в направлении А1

А1

1 класс

А1 начинающий

2 класс

А1 низкий

2 класс

А1 средний

3 класс

А1 средний

3 класс

А1 продвинутый

4 класс

А1 высокий

А2

4 класс

А2 начинающий

А2

Предпороговый уровень

5 класс

А2 низкий

5 класс

А2 средний

6 класс

А2 средний

6 класс

А2 продвинутый

7 класс

А2 высокий

В1

7 класс

В1 начинающий

Средний

В1

Пороговый уровень

8 класс

В1 низкий

8 класс

В1 средний

9 класс

В1 средний

9 класс

В1 продвинутый

10 класс

В1 высокий

В2

10 класс

В2 начинающий

В2

Пороговый продвинутый уровень

11 класс

В2 низкий

11 класс

В2 средний

Следует обратить внимание на то, что английский язык «отстает на один шаг», так как казахский и русский языки изучаются в естественной лингвистической среде. Для языковой ситуации современного Казахстана характерен русско-казахский и казахско-русский билингвизм, последний из которых постепенно расширяет свою сферу. Этому способствует обретение казахским языком статуса государственного языка. Кроме того, за 25 лет Независимости Казахстана на историческую родину вернулись более миллиона этнических казахов.


Уровневое обучение также делает акцент на развитие навыков по четырем видам речевой деятельности: аудирование (слушание с пониманием устной речи), говорение, чтение и письмо.
Следующий важный момент в обучении трем целевым языкам – коммуникативный подход. Он означает, что:
во-первых, обучение целевым языкам направлено на овладение разговорными нормами изучаемого языка, поэтому в первом классе внимание в большей степени уделяется двум видам речевой деятельности: аудированию (слушанию) и говорению; навыки чтения и письма следует развивать через овладение данными навыками на родном языке или на первом языке (языке обучения в школе);
во-вторых, обучение языкам не ограничивается изучением грамматических правил, т.е. начинающим изучать неродной язык не столь важно знать, что такое «сказуемое», «подлежащее», «морфология», «синтаксис» и т.д. Ребенок начинает говорить, еще не зная этих грамматических «премудростей», не умея читать и писать, даже строить правильные предложения. Он просто произносит слова, значение которых начинает понимать, и вступает в общение с окружающими. Со временем его словарный запас расширяется, он научается говорить так, что его понимает все большее число окружающих его людей. И лишь затем учится читать и писать. Именно это ложится в основу изучения неродных языков в школе.
При изучении неродных языков вполне уместно употребление родного языка (или первого языка), это не нарушает правил коммуникативного подхода: если можно эффективно объяснить правило на родном языке за 5 минут, то нет смысла тратить на попытку передать его на иностранном, потратив на это все занятие.
Главной целью такого обучения является формирование не столько грамматической компетенции (умение грамотно строить словосочетания и предложения, правильно использовать и согласовывать времена, знание частей речи и знание того, как устроены предложения разного типа, и т.д.), сколько коммуникативной. Бесспорно, грамматическая компетенция при обучении языкам очень важна, но коммуникативный подход сосредоточен на употреблении грамматических правил в реальном общении на иностранном языке. Коммуникативная компетенция включает в себя умения употреблять язык для различных целей и функций, создавать, читать и понимать тексты различного типа и характера, поддерживать разговор даже при ограниченной лексической и грамматической базе.
Коммуникативный подход, прежде всего, фокусируется не на правильности языковых структур, а на таких параметрах, как осознание возможных вариантов развития диалогов, достижение общей коммуникативной цели, развитие навыка перефразирования.
При коммуникативном обучении ученик овладевает не только знаниями о языке, но и усваивает социокультурный компонент: образцы поведения в обществе, нормы и знания о культуре страны изучаемого языка, что позволят ему адекватно взаимодействовать с носителями в ситуациях реального общения.
Следующий методологический подход в обучении трем целевым языкам– межкультурно-коммуникативный подход. Он означает, что при обучении языкам внимание уделяется развитию тех качеств личности, которые востребованы для межкультурной коммуникации. Этот подход позволит решить несколько задач:

  • сформировать представление о малой Родине, ее своеобразии, культуре, традициях. Это необходимо для расширения когнитивного опыта школьника и становления его системы ценностных ориентаций, включающей в себя любовь к своей стране и родному краю, бережное отношение к национальной культуре, языку;

  • создавать условия для транслирования полученной информации о культуре, традициях, истории своего края;

  • обеспечить личности возможность самореализации в культурно-образовательном пространстве.

На основе данных подходов обучение трем языкам строится на следующих принципах:
1) принцип соизучения языка и культуры, он означает, что обучение языкам формирует отношение к языку не только как средству межкультурного общения, но и как социальной ценности, как отражению национально-культурного наследия, инструмента познания окружающей действительности;
2) принцип сбалансированности казахского (государственного) и русского языков в содержании образования, он означает, во-первых, необходимость учета особенностей социолингвистической ситуации конкретного региона. В частности, в различных регионах Казахстана их функциональная активность неравнозначна. Имеется в виду, что русский язык менее активен в южных областях страны, тогда как в северных обладает более широкой сферой употребления;
3) принцип «двойного вхождения знаний», он означает, что, во-первых, язык в образовательном процессе выступает и как предмет изучения и как средство обучения:
3.1 как предмет изучения язык осваивается в рамках учебных программ по предметам «Казахский язык» (1-4 классы), «Казахский язык и литература» (5-11 классы) в школах с неказахским языком обучения, «Русский язык» (1-4 классы), «Русский язык и русская литература» (5-11 классы) в школах с нерусским языком обучения, «Английский язык» (1-11 классы) во всех школах независимо от языка обучения;

  • 3.2 как средство обучения язык выступает механизмом интеграции языковых предметов с другими предметам, поэтому независимо от языка обучения в основной школе предметы «Казахский язык и литература» и «История Казахстана» планируется изучать на казахском языке, предметы «Русский язык и литература» и «Всемирная история» – на русском языке, а в старших классах изучение предметов «Естествознание», «Информатика», «Физика», «Химия», «Биология» – на английском языке.



На 2018 год запланировано проведение мониторинга, который определит готовность школ к обучению на трех языках. В 2019 году школам, которые готовы к этому, будет предоставлено право преподавания указанных предметов на английском языке.
При этом обучение на английском языке будет осуществляться только в том случае, если ученики и родители сами изъявят такое желание. Ученики, не пожелавшие этого, будут изучать эти предметы на языке обучения.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   213




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет