Последняя камелия



Pdf көрінісі
бет33/67
Дата17.04.2024
өлшемі1,3 Mb.
#200958
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   67
Байланысты:
Последняя камелия

Что я вообще тут делаю? И почему я решила, что разыскать ту камелию
будет легко?
У меня защипало глаза, но я сдержала слезы.
Идите в дом и переоденьтесь, – сказал лорд Ливингстон. – А потом
встретимся в гостиной.
Я кивнула и, побежав к черному ходу, поскорее стянула с ног
промокшие туфли и потом прошлепала к двери на черную лестницу,
оставляя за собой мокрые следы. Спустившись, я поспешила по длинному
коридору в свою комнату и чуть не налетела на мистера Хэмфри, шофера.
– Простите, – пролепетала я, – я немножко не в себе.
– Действительно, – проговорил он. – А я чуть не наступил вам на ногу.
Где ваши туфли?
– Оставила у дверей. Там, в саду, ужасно грязно. – Я посмотрела на
свои мокрые чулки и тут заметила грязь и на его ботинках. – Вижу, вы
тоже запачкались.
– Ах, это? Просто наступил в лужу, когда подъехал.
– Ну, я пойду переоденусь, – сказала я.


Взяв из кладовки полотенце, я поспешила в свою комнату и там,
прежде чем раздеться, опустила штору, а потом тщательно вытерлась. 
Там
сегодня действительно кто-то был? В сарае? А Эббот говорил, что видел
свою мать рыдающей. 
Я надела сухие чулки и новое платье, прошлась
расческой по волосам, заколола их сзади и взглянула на себя в зеркало над
комодом. Нельзя, чтобы он меня уволил. Пока еще нельзя. Мне нужно
время. Миддлберийская розовая может скоро расцвести. И я найду ее.
Должна найти.
Разгладив на себе платье, я вошла в гостиную. Благодаря мистеру
Бердсли моя рука была промыта и перевязана. Лорд Ливингстон сидел в
зеленом бархатном кресле перед камином. Огонь, потрескивая, отражался в
его глазах.
– Заходите, – проговорил он, не поднимая глаз.
Я направилась к нему, чувствуя на лице тепло от огня, и пощупала
волосы, все еще мокрые от дневных происшествий.
– Пожалуйста, позвольте мне оправдаться, сэр, – то есть ваша
светлость, – проговорила я, едва узнавая свой кроткий голос.
Он по-прежнему смотрел в огонь и несколько долгих мгновений не
оборачивался ко мне.
– Разве миссис Диллоуэй не говорила вам, что я запретил детям ходить
в сад?
Я уставилась на свои сложенные на коленях руки.
– Ну, да, сэр, то есть…
– Тогда почему вы взяли их туда вопреки моему явно выраженному
желанию?
– Милорд, мне было жаль их. Дети любят играть на улице. Я думала,
это будет весело.
– Весело?
– Да, – сказала я. – И полезно для здоровья.
Он встал и провел рукой по своим темным волосам.
– Я сам знаю, что для моих детей лучше. Каждую субботу они ездят в
город, а мальчики на неделе берут уроки верховой езды. Мы вовсе не
держим их взаперти, мисс Льюис.
Я натянуто улыбнулась:
– Я имела в виду не это, сэр. Я просто хотела, чтобы они развлеклись.
Он сцепил руки.
– Я прощу сегодняшний инцидент, если вы обещаете, что больше
никогда не возьмете детей в сад. Пусть играют на террасе, если уж вам так


хочется, но им не дозволяется гулять у камелий. Это не безопасно. В
нескольких милях оттуда живут бродяги. Никогда не знаешь, кто там
шляется. – Его лицо смягчилось. – Как ваша рука?
Я посмотрела на повязку, и на глазах у меня выступили слезы. Я так
истосковалась по родителям. По дому.
– Спасибо, хорошо, – выговорила я. – Но боюсь, останется безобразный
шрам.
Он протянул руку к моему запястью, и на мгновение на его лице
отразилась нежность, но потом быстро отдернул руку и взглянул на часы.
– Дети, наверное, уже помылись, – сказал он, отходя. – И миссис
Диллоуэй ждет вас, чтобы вы помогли ей в детской.
– Конечно. Я пойду.
В детской Эббот, надувшись, лежал на диване. Николас спокойно играл
с игрушечным поездом, а Кэтрин у окна читала книжку, в то время как
миссис Диллоуэй застегивала Джени платье.
– Отец рассердился на вас? – спросил Николас с искренней заботой в
глазах.
Кэтрин в ожидании оторвала глаза от книги.
– Конечно же нет, – ответила я.
– Он вас уволил? – спросила Кэтрин.
– Кэтрин! – с упреком воскликнула миссис Диллоуэй.
– Он меня 
не 
уволил, – сказала я. – Но строго наказал больше никогда
не водить вас в сад.
– Проклятье! – воскликнул Эббот. – Если бы мы могли вернуться, то,
возможно…
– Эббот, ты слышал, что сказала мисс Льюис, – строго проговорила
миссис Диллоуэй, вплетая свежевыглаженную ленточку во влажные
волосы Джени, а потом обратилась ко мне: – Мисс Льюис, мы можем
выйти поговорить?
Я вышла за ней в коридор и закрыла дверь в детскую.
– В чем дело?
– Вам следует знать, что изгнанный сын лорда Ливингстона вернулся
домой, – неодобрительно сказала она.
– Я знаю.
– Вы знаете?
– Да. Мы, гм, мы случайно встретились.
Миссис Диллоуэй вытаращила глаза.
– О!
– Почему вы сказали «изгнанный»?


– Они так обижены друг на друга… даже не знаю, с чего начать. Утром
он на день уехал в город, и его светлость не видел его. Думаю, он скоро
вернется за своими вещами. Он не останется здесь надолго. – Она
решительно посмотрела на меня. – Кроме того, после свадьбы они с
невестой уезжают на юг.
Мне тут же вспомнилось письмо с витиеватым почерком. 
Вивиан
. Я
надеялась, что миссис Диллоуэй не заметила, как я залилась краской.
– Его 
невеста
?
– Да. Он женится на графине. По-моему, это самая большая удача в его
жизни.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   67




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет