90
Далее в этом же отрезке следует перечисление ценностей, которые, по мнению
автора, характерны для западного мира:
fundamental rights, media freedom, equality
and the rule of law.
В ассоциативном плане все указанные понятия имеют
положительную коннотацию, что должно вызвать у читателя гордость за свою
страну. При этом применительно к Евразийскому союзу, в котором состоит Россия,
используется слово
antithesis
(противопоставление, противоположность (НБАРС)),
означающее
a person or thing that is the direct opposite of someone or something else
(OED), в результате чего в статье появляется ярко выраженное предвзятое
отношение к России, тем самым подчеркивается шкала ценностей «свои/чужие», где
«чужие», т.е. Россия, представлены в крайне невыгодном свете, что должно вызвать
у европейского читателя враждебное отношение к стране.
Из приведенного выше отрезка текста мы видим, что оценка следует не только
из значений и коннотации отдельных лексических единиц, но складывается также из
суммы значений всех слов в
пределах одного предложения, в результате чего
образуется оценочная направленность, которая может повлиять и сформировать
отношение реципиента к складывающейся ситуации. Таким образом, в данном
примере мы имеем дело со средним, т.е. синтаксическим уровнем оценочности.
При переводе используются эквивалентные политические термины, которые в
своем значении при определенных условиях контекста могут также иметь
оценочные компоненты значения. Соответственно, в
переводе сохраняется общая
оценочность фрагмента текста, в результате использования автором перевода ЛЕ с
эквивалентным денотативным и коннотативном значениями, в следствие чего
переводной текст передает как коммуникативную, так и коннотативную
направленность текста.
Таким образом, из приведенных примеров можно сделать вывод, что статья
рассчитана
на
британского/европейского
читателя.
Поскольку
газета
придерживается взглядов лейбористкой партии (т.е.
сторонницы сохранения
членства Британии в ЕС), то и статья направлена на представителя лейбористской
91
партии. Соответственно, такая адресованность статьи определяет выбор оценочных
элементов. В результате действия консервативной партии Великобритании во главе с
премьер-министром Д. Кэмероном, стремящейся к выходу из ЕС, получают
отрицательную оценку. Применительно к России автор также использует
отрицательные средства отношение к стране, граничащее с русофобией.
Что касается перевода, то в нем использованы эквивалентные ЛЕ с тем же
объемом значения, что позволило в полной мере передать как смысл сообщения, так
и его оценочность.
Стоит
отметить, что помимо оценочности в переводе также сохранена и
адресная направленность текста, рассчитанная на британского/европейского
получателя текста. Несмотря на сохранение оценочности и адресованности при
переводе, реакция на сообщение британского и российского реципиентов будет
различна. Так, если у британского читателя статья вызовет отрицательное
отношение к России и действиям российского президента, то у российского,
который находится в другом социальном пространстве и видит ситуацию другими
глазами, статья вызовет негативное
или снисходительное отношение, и будет
рассматривать ее содержание, как информацию, представленную в ложном свете.
Однако встречаются случаи, когда переводчик намеренно или подсознательно
меняет адресную направленность текста, т.е. при передаче сообщения с одного языка
на другой он ориентируется на российского реципиента и в результате, в процессе
перевода использует соответствующие лексические единицы, учитывая при этом
конечного получателя информации, т.е. российского читателя. В итоге, при переводе
могут иметь место лексико-семантические сдвиги в тексте. Такую ситуацию можно
увидеть в статье
Басня о скорпионе: Асад, вероятно, считает, что он нужнее
России и Западу, чем они ему (The Scorpion’s Tale: Did Assad Take Putin for a Ride?)
(The New York Times)
, в которой идет речь о сирийском лидере, а также о помощи
России с целью урегулирования военного конфликта в Сирии. Как известно.
Западные СМИ отрицательно относятся к действиям России в Сирии,
92
соответственно, при написании статей они используют отрицательно окрашенные
лексические единицы:
Достарыңызбен бөлісу: