170
русской традиции при оценке перевода наиболее важное место отводится таким
понятиям, как адекватность и эквивалентность. При этом в России также широко
используется
количественная
модели
для
оценки
качества
переводов
нехудожественных текстов.
2.
На основе рассмотренных теоретических подходов
оценку качества перевода
можно представить в виде трехуровневой системы: микроуровень (лексический
уровень), мезоуровень (идиоматический уровень), макроуровень (коммуникативно-
прагматический уровень). При этом на микро- и мезоуровнях выделяются три вида
сдвигов: лексико-семантические сдвиги, под которыми подразумеваются
незначительно влияющие на смысл сообщения расхождения в значении слова
(сдвиги, затрагивающие стилистическое и коннотативное значение); лексико-
семантические
смещения, при которых затрагивается несколько компонентов
значения и/или часть предметно-логического значения, в результате чего имеет
место значительная потеря или изменение информации;
лексико-семантические
искажения, при которых может полностью измениться информация, которая в
результате может ввести в заблуждение читателя и привести к нежелательной
реакции на сообщение.
3.
Лексико-семантические сдвиги в газетных статьях выражаются в виде
неоправданных добавлений в текст сообщения (нередко в виде плеоназмов), которые
привносят в сообщение дополнительные
оттенки значения, которых нет в тексте
оригинала.
4.
Среди лексико-семантических сдвигов можно выделить также повышение или
понижение регистра речи, которое может проявляться не только на лексическом
уровне, но также на фразеологическом уровне;
эмфатизацию значения,
проявляющуюся в политических и социальных текстах, которая может неверно
передать отношение автора к рассматриваемой проблеме; смещение оценочного
фокуса при переводе в текстах политической, экономической и социальной тематик,
которые не
передают точную информацию, заложенную в тексте оригинала;
171
использование приема генерализации, при котором происходит потеря части
информации.
5.
Помимо перечисленных выше видов лексико-семантических сдвигов
причиной различного
рода расхождений может стать, в том числе, проблема
разграничения свободного словосочетания и термина (shady business и shadowy
business), которые будут содержать в себе различные понятия и оттенки значения.
6.
Среди лексико-семантических смещений наиболее часто наблюдаются
добавления, которые могут затрагивать
помимо коннотативной, также часть
предметно-логического значения, неоправданные опущения, при которых теряется
Достарыңызбен бөлісу: