Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет31/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

 drive out
означающем
to cause or force (someone or something 
(OED))
 to leave
и имеющем в своем значении отрицательный оттенок, что способствует 
необходимому эффекту воздействия на реципиента. Тем самым автор статьи 
стремится вызвать у адресата жалость к этим людям и негативное отношение к 
налогу. Говоря о невыгодности введения данного налога, автор статьи пишет 
следующее: 
Even the basic premise is flawed 
(даже в исходных положениях имеются 
недостатки). После идут предложения в защиту богатого населения:
home-owners 
here already pay the highest property taxes in the developed world as a share of GDP. 
Yes, they benefit from rising property values – but the state already takes its slice, via 
stamp duty and inheritance tax
В итоге статьи автор приходит к следующему 
выводу: (1)
The idea that having succeeded in life, or simply living in London, makes one 
“sinner” is incredibly revealing of the prejudices that seethe within the party. 
(2)
This 
policy does not make fiscal, economic or moral sense. 
(3)
 It is simply class envy dressed 
up as public policy – and as such, should be firmly resisted.
Использование в 
предложении (1) ЛЕ 
“sinner”,
означающее 
someone who has done something wrong 


69 
according to religious or moral law : someone who has sinned
, но употребленное в 
кавычках показывает сочувствие автора к обеспеченному населению. Из остальных 
выделенных маркеров адресованности можно заметить негативное отношение 
автора статьи к возможному введению, по выражению автора, «бессмысленного 
налога», которому нужно сопротивляться, что выражается в предложении (2). Также 
из предложений видно отношение автора к самой лейбористской парии, что 
выражается в употреблении слов
prejudices (preconceived 
opinion that is not based on 
reason or actual experience (OED))
, class envy (envy: 
A feeling of discontented or 
resentful longing aroused by someone else’s possessions, qualities, or luck (OED)), 
содержащие в себе, как следует из словарных дефиниций, отрицательный компонент 
значения. Следовательно, можно сделать вывод, что статья адресована реципиенту, 
поддерживающему консервативную партию, с целью еще раз подтвердить неверный 
подход лейбористкой партии в отношении налога. Поскольку налог будет касаться 
только богатого населения, то можно сделать вывод, что и статья адресована 
наиболее обеспеченному классу. При этом можно сделать предположение, что 
статья со своей яркой политической окрашенностью также может иметь в виду и 
читателей, которые по каким-либо причинам еще не определились, насколько 
выгодно или не выгодно будет веление этого налога в будущем. Это сделано с целью 
убеждения реципиента в нецелесообразности введения налога.
В статье 
Mansion tax: most voters are with Ed Miliband, not Myleene Klass
из 
газеты 
The Guardian
, рассказывается о резких нападках со стороны известной 
певицы и телеведущей Милены Класс на лидера лейбористской партии Эдварда 
Милибанда относительно налога. Здесь автор статьи, наоборот, выступает за 
введение налога
: Labour is right not to raise cash for the crippled NHS by increasing 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет