doubt on the legitimacy of an
election that Prime Minister Vladimir Putin is
expected to win easily.
Если
обвинения
будут
подкреплены
достоверными свидетельствами, они могут
поставить под сомнение выборы, в которых
премьер-министр Владимир Путин должен был
легко победить.
В данном примере пропущено (намеренно или же по невнимательности) слово,
определяющее смысл всего предложения (legitimacy), что не допустимо, поскольку
это создает серьезное смещение и влияет на смысл сообщения в целом, создавая
неверное представление о ситуации в России в связи с выборами, так как в данном
предложении делается акцент именно на законности/незаконности (легитимности)
проводимых в России выборов, а не на выборах, как таковых.
3.2.2.3 Смещение оценочного фокуса при переводе При смещении оценочного фокуса при переводе затрагивается часть
смыслового или предметно-логического содержания в тексте, в результате чего
информация в сообщении частично искажается, однако при этом не приводит к
полной дезинформации читателя. В результате таких смещений читатель будет
введен в заблуждение относительно описываемой в тексте ситуации.
3.2.2.4 Смещение оценочного фокуса при переводе в политических текстах Довольно часто смещение акцентов имеет место в политических статьях, при
этом при переводе затрагивается предметно-логический компонент значения, что
может привести к значительному смещению. В статье «Кто бы ни победил сегодня,
коллегию выборщиков необходимо отменить» (No Matter Who Wins Today, the
Electoral College Has to Go) (The New Republic США) автор рассказывает о том, как
он пытался объяснить девочке-иностранке, приехавшей в США по программе
150
обмена, для чего нужна коллегия выборщиков. В частности, он объясняет, почему
американцы не хотят упростить процесс выборов и отказаться от коллегии
выборщиков: