3.3.3.3 Ошибочный выбор слова при переводе
Среди различного вида искажений нередко встречаются, случаи, когда
переводчик при передаче сообщения с одного языка на другой выбирает неверный
вариант перевода, который либо дается в самой словарной статье, но не
соответствует смыслу по контексту, либо переводчик в силу других причин (по
незнанию или невнимательности) использует неверный эквивалент.
3.3.3.4 Ошибочный выбор слова при переводе в политических текстах
Среди искажений при переводе наблюдается неверный выбор значения слова,
которое, однако, присутствует в одном из русско-английских словарей (Multitran), но
165
отсутствует в английском толковом словаре. В статье «Позорная и трусливая
реакция на убийство американского посла в Ливии» (The Craven and Disgraceful
Response to the Murder of the American Ambassador in Libya) (the Forbs, США)
приводится цитата из статьи Майкла Томакси, который задает риторический вопрос,
почему же в Сирии погиб американский посол:
Оригинал
Перевод
41. Because of an incendiary movie promoted by
stupid
bigots
.
Из-за
подстрекательского
фильма,
рекламировавшегося тупыми
мракобесами
.
В этом примере для перевода лексической единицы
bigots
используется слово
мракобесы,
которое не является соответствием в словарном отношении, к тому же
здесь не оправдано даже контекстом, то есть не может рассматриваться как
контекстуальное соответствие. Использование при переводе данной лексической
единицы приводит к смысловому смещению, поскольку слово
bigot
обозначает
слепой приверженец, фанатик
(НБАРС),
(a person who has or reveals an obstinate
belief in the superiority of one’s own opinions and a prejudiced intolerance of the opinions
of others:
religious bigots
(OED)) какого-либо дела, идеи или направления. Слово
мракобес
означает
враг прогресса, просвещения, науки,
обскурант
(НСРЯ)
.
В данном
контексте имеются в виду именно религиозные фанатики, которые не смогли
смириться с нанесенным им оскорблением, которое затронуло их религиозные
чувства. В результате они ужасным образом отомстили США, убив невинных людей
(посла США и трех дипломатов). Читателя, имеющего представление об общем
контексте событий, может поставить в тупик употребление лексической единицы
мракобес (т.е. противник прогресса, хотя в тексте оригинала не упоминается,
являются ли эти люди на самом деле противниками прогресса). Возможно,
переводчик счел эти два слова взаимозаменяемыми синонимами, поскольку оба
понятия имеют общую отрицательную коннотацию. Однако как мы уже убедились,
эти два слова имеют совершенно разные значения, поэтому употребление слова
мракобес в данном контексте не уместно.
166
Достарыңызбен бөлісу: |