разделительный барьер между платформами девять и десять. Самое
главное — тебе нельзя останавливаться и нельзя бояться, что ты врежешься
в барьер. Если ты нервничаешь, лучше идти быстрым шагом или бежать.
Знаешь, тебе лучше пойти прямо сейчас, перед Роном.
— Э-э-э… ладно, — согласился Гарри, хотя на душе у него скребли
кошки.
Он толкнул вперед свою тележку и посмотрел на барьер. Барьер
показался ему очень и очень прочным.
Гарри двинулся по направлению к барьеру. Двигаться быстро было
нелегко — его постоянно толкали снующие мимо люди, к тому же тележка
была очень тяжелой. Но страх не попасть в Хогвартс оказался сильнее, и
Гарри ускорил шаг. Он был уверен, что сейчас врежется прямо в билетную
кассу и на этом все закончится, но, вспомнив слова пухлой женщины, налег
на поручень тележки и тяжело побежал.
Барьер все приближался, и Гарри понимал, что остановиться уже не
сможет, потому что ему не удастся удержать разогнавшуюся тележку.
Оставалось каких-то два шага. Гарри прикрыл глаза, готовясь к удару…
Удара не произошло, и он, не замедляя бега, открыл глаза.
Гарри находился на забитой людьми платформе, у которой стоял
паровоз алого цвета. Надпись на табло гласила: «Хогвартс-экспресс. 11.00».
Гарри оглянулся назад и увидел, что билетная касса исчезла, а на ее месте
находится арка с коваными железными воротами и табличкой: «Платформа
номер девять и три четверти». Значит, он смог, значит, у него все
получилось.
Над головами собравшихся на платформе людей плыли извергаемые
паровозом клубы дыма, а под ногами шмыгали разноцветные кошки. До
Гарри доносились голоса, скрип тяжелых чемоданов и недовольное уханье
переговаривавшихся друг с другом сов.
Первые несколько вагонов уже были битком набиты школьниками.
Они высовывались из окон, чтобы поговорить напоследок с родителями,
или сражались за свободные места. Гарри двинулся дальше, заглядывая в
окна вагонов в поисках местечка.
— Бабушка, я снова потерял жабу, — растерянно говорил круглолицый
мальчик, мимо которого проходил Гарри.
— О, Невилл, — тяжело вздохнула пожилая женщина.
Через несколько метров дорогу Гарри преградила толпа, сгрудившаяся
вокруг кудрявого мальчика.
— Ну покажи, Ли, — громко просили несколько голосов. — Ну давай,
чего ты…
Кудрявый приподнял крышку коробки, которую держал в руках, и все
стоявшие вокруг него отпрянули с криками ужаса. Гарри успел заметить,
что из коробки высунулась длинная волосатая лапа.
Гарри продолжал протискиваться сквозь толпу и наконец нашел
пустое купе в вагоне, находившемся почти в самом хвосте состава. Сначала
он занес в вагон клетку с Буклей, а потом попытался загрузить туда свой
чемодан. Однако ему никак не удавалось поднять его на нужную высоту, и
дважды чемодан падал и больно бил его по ноге.
— Помощь нужна? — обратился к нему рыжеволосый мальчик. Это
был один из тех близнецов, чья мать подсказала Гарри, что нужно делать.
— О, спасибо. — Гарри тяжело перевел дыхание.
— Эй, Фред! Иди сюда и помоги мне!
Близнецы затащили чемодан в купе и поставили его в угол.
— Спасибо, — улыбаясь, произнес Гарри, отбрасывая назад мокрые от
пота волосы.
— Что это у тебя? — внезапно спросил один из близнецов,
заинтересовавшись шрамом на лбу Гарри.
— Будь я проклят! — выдохнул второй. — А ты, случайно, не…
— Это он, — уверенно заявил первый близнец. — Это ведь ты?
— Кто — я? — не понял Гарри.
— Гарри Поттер — это ты? — хором спросили близнецы.
— А, вот вы про что, — уклончиво произнес Гарри, немного
стесняясь. — Ну, в смысле, да, это я.
Близнецы смотрели на него, выпучив глаза и раскрыв рты. Гарри
покраснел. Но тут, к его облегчению, откуда-то донесся женский голос.
— Фред? Джордж? Вы здесь?
— Мы идем, мам.
И, с трудом оторвав взгляд от Гарри, близнецы вылезли из вагона.
Гарри сел к окну и, надеясь, что его не видно с улицы, наблюдал за
рыжеволосым семейством. Пухлая женщина внезапно вытащила из
кармана носовой платок.
— Рон, у тебя что-то на носу.
Самый младший из мальчиков попытался увернуться, но она схватила
его и начала тереть платком кончик его носа.
— Мам, отстань! — запротестовал мальчик, но высвободиться ему
удалось, только когда мать сама его отпустила.
— Ой-ой-ой, у маленького Ронни грязненький носик, — насмешливо
пропел один из близнецов.
— Заткнись, — бросил в ответ Рон.
— А где Перси? — спросила мать.
— Вон он идет.
Старший мальчик, о котором шла речь, подошел к остальным. Он уже
переоделся, и на нем была черная школьная форма, а на его груди Гарри
заметил блестящий серебряный значок с буквой «С».
— Я всего на секунду, мам, — произнес он. — Я там, в самом начале
поезда, — там выделили вагон для старост…
— Так ты теперь староста, Перси? — жутко удивился один из
близнецов. — А что же ты не сказал, мы ведь и не знали.
— Перестань, он, кажется, что-то нам говорил, — встрял в разговор
второй близнец. — Как-то раз…
— Или два, — подхватил первый.
— Или три, — продолжил второй.
— Или все лето…
— Да заткнитесь вы. — Перси махнул рукой.
— А почему это, собственно, у Перси новая форма, а у нас старая? —
спохватился один из близнецов.
— Потому что он теперь староста. — По голосу матери чувствовалось,
что она гордится сыном. — Ну, иди, дорогой, желаю тебе хорошей учебы, и
пришли мне сову, когда доберетесь до места.
Она поцеловала Перси в щеку, и он ушел. А женщина повернулась к
близнецам.
— Так, теперь вы двое. В этом году вы должны вести себя хорошо.
Если я еще раз получу сову с известием о том, что вы что-то натворили —
взорвали туалет или…
— Взорвали туалет? — изумился один. — Мы никогда не взрывали
туалетов.
— А может, попробуем? — хмыкнул второй. — Отличная идея,
спасибо, мам.
— Это не смешно, — отрезала мать. — И приглядывайте за Роном.
— Не бойся, мы не дадим крошечку Ронни в обиду…
— Заткнитесь вы, — снова пробурчал Рон. Хотя он и был младше
близнецов, но роста все трое были примерно одинакового. Кончик носа у
Рона заметно покраснел — видимо, мать, вытирая его платком, немного
перестаралась.
— Да, мам, ты себе и представить не можешь, — начал один из
близнецов. — Угадай, кого мы только что встретили в поезде?
Гарри быстро откинулся назад, чтобы его не заметили.
— Помнишь черноволосого мальчишку, который стоял рядом с нами
на вокзале? — спросил женщину второй. — Знаешь, кто он?
— Кто же?
— Гарри Поттер!
До Гарри долетел тонкий голос девочки.
— Ой, мам, можно, я залезу в вагон и посмотрю на него? Мам, ну,
пожалуйста…
— Ты его уже видела, Джинни. И вообще не надо пялиться на бедного
мальчика, как на животное в зоопарке. Так это действительно он, Фред?
Откуда ты это знаешь?
— Я его спросил, — пояснил Фред. — Увидел его шрам и спросил. А
шрам на самом деле такой, как говорят, — похож на молнию.
— О, бедняжка, неудивительно, что он был один! — воскликнула
женщина. — Я все еще думала: почему его никто не провожает? Он такой
вежливый, такой воспитанный.
— Да ладно, не в этом дело, — перебил ее один из близнецов. — Как
ты думаешь, он помнит, как выглядит Ты-Знаешь-Кто?
Мать внезапно посуровела.
— Я запрещаю тебе спрашивать его об этом, Фред. Даже и не думай.
Неужели ему нужно напоминать об этом именно сегодня?
— Да ладно, ладно, не буду.
Прозвучал громкий свисток.
— Давайте, поживее! — произнесла женщина, и трое рыжеволосых
мальчишек влезли в вагон и, оставшись в тамбуре, посылали сестре и
матери воздушные поцелуи. Девочка неожиданно расплакалась.
— Перестань, Джинни, мы завалим тебя совами, — утешил ее один из
близнецов.
— Мы пришлем тебе унитаз из школьного туалета, — пообещал
второй.
— Джордж! — возмущенно воскликнула женщина.
— Да я шучу, мам.
Поезд двинулся с места. Гарри увидел, как женщина машет сыновьям
рукой, а маленькая девочка, то ли смеясь, то ли плача, бежит за вагоном. Но
вскоре она отстала, потому что поезд набирал скорость.
Поезд чуть вильнул вправо, и платформа пропала из вида. За окном
замелькали дома. Гарри ощутил прилив возбуждения. Он еще не знал, что
ждет его там, куда он едет, но он был уверен: это будет лучше, чем то, что
он оставлял позади.
Дверь в купе приоткрылась и внутрь заглянул один из рыжих
мальчиков.
— Здесь свободно? — спросил он Гарри, указывая на сиденье
напротив. — В других вообще сесть некуда.
Гарри кивнул, и рыжий быстро уселся. Он украдкой покосился на
Гарри, но тут же перевел взгляд, делая вид, что его очень интересует
пейзаж за окном. Гарри заметил на носу у мальчика черное пятно, которое
матери так и не удалось стереть.
— Эй, Рон! — окликнули его заглянувшие в купе близнецы. — Мы
пойдем. Там Ли Джордан едет в двух вагонах от нас, он с собой гигантского
тарантула везет.
— Ну идите, — промямлил Рон.
— Гарри, мы так тебе и не представились. — Близнецы улыбались. —
Фред и Джордж Уизли. А это наш брат Рон. Еще увидимся.
— До встречи, — почти одновременно произнесли Рон и Гарри. И
близнецы ушли.
— Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил вдруг Рон, и сразу
стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради
этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест.
Гарри кивнул.
— О, а я уж подумал, что это очередная шутка Фреда и Джорджа, —
выдохнул Рон. — А у тебя действительно есть… ну, ты знаешь…
Он вытянул палец, указывая на лоб Гарри.
Гарри провел рукой по волосам, открывая лоб. Рон, увидев шрам, не
сводил с него глаз.
— Значит, это сюда Ты-Знаешь-Кто…
— Да, — подтвердил Гарри. — Но я этого не помню.
— Совсем ничего не помнишь? — судя по голосу, Рон надеялся на
обратное. — Ну вообще ничего?
— Я помню лишь много зеленого света, и все.
— Ух ты, — качнул головой Рон. Он сидел и смотрел на Гарри, не
отводя глаз, как зачарованный, но потом спохватился и уставился в окно.
— У тебя в семье все волшебники? — спросил Гарри. Рон был ему
интересен в той же степени, насколько он был интересен Рону.
— Э-э-э… да. Думаю, да, — после некоторого раздумья выдал Рон. —
Кажется, у мамы есть двоюродный брат, он из маглов, бухгалтер, но мы о
нем никогда не говорим.
Вполне очевидно, что Уизли были из тех настоящих семей
волшебников, о которых говорил бледный мальчик в магазине, где Гарри
купил школьную форму.
— Я слышал, что ты жил у маглов. — В глазах Рона светилось жуткое
любопытство. — Какие они вообще?
— Ужасные… хотя, наверное, не все. Но мои тетя, дядя и двоюродный
брат — они ужасные. Я бы хотел, чтобы у меня было трое братьев-
волшебников, как у тебя.
— У меня их пятеро. — Голос Рона почему-то был совсем невеселым.
— Я шестой. И мне теперь придется сделать все, чтобы оказаться лучше,
чем они. Билл был лучшим учеником школы, Чарли играл в квиддич, носил
капитанскую повязку. А Перси вот стал старостой. Фред и Джордж,
конечно, занимаются всякой ерундой, но у них хорошие отметки, и их все
любят. А теперь все ждут от меня, что я буду учиться не хуже братьев. Но
даже если так и будет, это ничего не даст, ведь я самый младший. Значит,
мне надо стать лучше, чем они, а я не думаю, что у меня это получится. К
тому же когда у тебя пять братьев, тебе никогда не достается ничего нового.
Вот я и еду в школу со всем старым — форма мне досталась от Билла,
волшебная палочка от Чарли, а крыса от Перси.
Рон запустил руку во внутренний карман куртки и вытащил оттуда
жирную серую крысу, которая безмятежно спала.
— Ее зовут Короста, и она абсолютно бесполезная — спит целыми
днями. Отец подарил Перси сову, когда узнал, что тот будет старостой, и я
тоже хотел, но у них нет де… я хотел сказать, что вместо этого получил
крысу.
У Рона покраснели уши. Казалось, он решил, что сказал много
лишнего, поэтому замолчал и стал смотреть в окно.
Гарри подумал, что не стоит стесняться того, что у твоих родителей
нет денег, чтобы купить сову. В конце концов, у него никогда в жизни не
было денег — до начала прошлого месяца, — и он рассказал об этом Рону.
И о том, как донашивал за Дадли старую одежду и никогда не получал
нормальных подарков на дни рождения. Рон немного приободрился.
— А пока Хагрид мне не рассказал, я даже не знал о том, что я
волшебник, — продолжал Гарри. — И ничего не знал о своих родителях и о
Волан-де-Морте…
Рон отпрянул от него, вцепившись в сиденье.
— Ты что? — удивился Гарри.
— Ты назвал по имени Ты-Знаешь-Кого! — В голосе Рона звучали
испуг и уважение. — Я-то думал, что кто-кто, но ты…
— Я вовсе не пытался казаться храбрецом, — пояснил Гарри. —
Просто я не знал, что это имя нельзя произносить. Теперь ты понял, о чем я
говорил? Я еще столько всего не знаю, мне еще столько предстоит
выучить… И боюсь… Боюсь, что я буду худшим учеником в школе…
Гарри выразил мысль, которая уже давно его тревожила.
— Не бойся, — обнадежил его Рон. — В школе много учеников,
которые выросли в семьях маглов, и они довольно быстро всему учатся.
Пока они болтали, поезд выехал из Лондона и сейчас несся мимо
полей и лугов, на которых паслись коровы и овцы. Гарри и Рон примолкли,
глядя в окно.
Примерно в половине первого из тамбура донесся стук, а затем в купе
заглянула улыбающаяся женщина с ямочкой на подбородке.
— Хотите чем-нибудь перекусить, ребята?
Гарри не ел со вчерашнего вечера и поспешно вскочил, услышав
заманчивое предложение. У Рона снова покраснели уши, и он пробормотал
что-то насчет того, что прихватил с собой сэндвичи. Так что в коридор
Гарри вышел один.
Когда он жил с Дурслями, у него никогда не было в карманах денег, а
следовательно, и возможности покупать себе сладости. Но сейчас его
карманы были полны золотых и серебряных монет, и он был готов купить
столько батончиков «Марс», сколько сможет унести. Но у женщины не
было батончиков «Марс». На ее лотке лежали пакетики с круглыми
конфетками-драже «Берти Боттс», которые, если верить надписи на
пакетиках, отличались самым разнообразным вкусом. Еще у нее была
«лучшая взрывающаяся жевательная резинка Друбблс», «шоколадные
лягушки», тыквенное печенье, сдобные котелки, лакричные палочки и
прочие сладости мира волшебников, которых Гарри никогда не видел и не
пробовал. Чтобы ничего не упустить, он набрал всего понемногу и
заплатил женщине одиннадцать серебряных сиклей и семь бронзовых
кнатов.
Рон удивленно смотрел, как Гарри возвращается на свое место с
полными руками и сваливает покупки на свободное сиденье.
— Ты такой голодный?
— Я умираю с голоду, — ответил Гарри, разворачивая тыквенное
печенье и откусывая сразу половину.
Рон вытащил откуда-то бумажный пакет и вынул из него четыре
сэндвича.
— Она всегда забывает, что я не люблю копченую говядину, — грустно
произнес он.
— Меняю на свое. — Гарри протянул ему печенье. — Давай
присоединяйся…
— Да нет, тебе эти сэндвичи не понравятся — мясо сухое, и соуса
никакого нет, — покачал головой Рон и вдруг напрягся. — Мама просто
забыла — нас же у нее много…
— Давай ешь. — Гарри кивнул на свои сладости.
У него никогда не было того, чем можно было бы поделиться с
другими. А если честно, делиться тоже было не с кем. Так что он
испытывал очень приятное чувство, сидя напротив Рона и вместе с ним
поедая купленные припасы. Про сэндвичи они так и забыли.
— А это что? — спросил Гарри, беря в руки упаковку «шоколадных
лягушек». — Это ведь не настоящие лягушки, правда?
Следовало признать, что Гарри не удивился бы, если бы лягушки
оказались настоящими. Ему вообще казалось, что теперь его ничем не
удивишь.
— Нет, не настоящие, они только сделаны в форме лягушек, а сами из
шоколада, — улыбнулся Рон. — Будешь есть, вкладыш не выбрасывай — у
меня Агриппы не хватает…
— Что? — не понял Гарри.
— А, ну конечно, ты не знаешь, — спохватился Рон. — Там внутри
коллекционные карточки. Из серии «Знаменитые волшебницы и
волшебники». Многие ребята их собирают. У меня их примерно пять сотен,
только вот Агриппы нет и Птолемея, кажется, тоже.
Гарри развернул «лягушку» и вытащил карточку. На ней был
изображен человек в затемненных очках, с длинным крючковатым носом и
вьющимися седыми волосами, седыми усами и седой бородой. «Альбус
Дамблдор» гласила подпись под картинкой.
— Так вот какой он, этот Дамблдор! — воскликнул Гарри.
— Только не говори мне, что ты никогда не слышал о Дамблдоре! —
запротестовал Рон. — Можно, я возьму одну «лягушку» — может быть,
Агриппа попадется…
Гарри перевернул карточку и прочитал:
|