Глаголы со значением психической деятельности в хакасском языке


шобал-   «мучиться», хак.  чобал-



Pdf көрінісі
бет232/637
Дата07.02.2022
өлшемі2,62 Mb.
#93475
түріДиссертация
1   ...   228   229   230   231   232   233   234   235   ...   637
Байланысты:
chertykova full

шобал-
 
«мучиться», хак. 
чобал-
 
«изнемогать, устать, мучиться, горевать, 
хлопотать», тув. 
чова-
 
ЛСВ1 «уставать», ЛСВ2 «беспокоиться, заботиться» – 
монг. 
чoba-
 
«мучиться, терзаться, беспокоиться, тревожиться, скорбеть, 


190 
страдать» [Шагдурова 2012, с. 52]. Значение данного глагола в других языках 
прибижается к ЛСВ «страдать, мучиться, бедствовать, переживать тяготы 
жизни» в хакасском языке. В данном ЛСВ глагол 
чобал-
употребляется чаще 
и синонимичен глаголам 
иреелен-, хыйаллан-, иле- 
с общим значением 
страдания, описанным ранее. 
Чон хыялланча, чобалча, а олар, пайып, 
чырғапчалар
(Хч, 2) – Народ бедствует, мучается, а они, богатея, 
довольствуются. 
Ööрдең чарылған мал пÿÿрге чідіртедір, чоннаң чарылған 
кізі чобаладыр
(П, 112) – Отбившаяся от стада корова съедается волками, 
человек, отлучившийся от людей, страдает. 
Аның кирегі уйан. Тöзектең дее 
турбинча. Тың чобалча ол кізі
(Чх, 186) – У него дела плохи. Даже с кровати 
не встает. Сильно мучается. 
Пай пазыннадыр, чох чобаладыр
(Хчс, 16) – 
Богач эксплуатирует [обычно], бедняк бедствует [обычно]. 
Зафиксированы ФЕ, в образовании которых участвует существительное 
чобағ 
«мука, горе, страдание, печаль, скорбь, мучение» – 
чобаға кір- 
«попасть в беду; букв. войти в горе, страдание, беду». 
Тана чіт парғанына 
Торғы иней улуғ чобаға кір парған 
(Чх, 41) – То, что Тана исчезла стало 
причиной большого горя бабушки Торгы; 
чобағ кöр- 
«букв. видеть 
страдания, горе, муку; переносить, испытывать невзгоды, несчастья, 
невзгоды, горе». 
Оолах паарсас таа, сағыссырас таа пілбин, чобағ ла кöрген
– Мальчик не знал ни доброты, ни заботы, переносил только невзгоды.
Глагол 
ачырған-
обозначает сильную степень сокрушения, огорчения, 
сожаления, раскаянья и обычно в короткий промежуток времени. В его 
семантике мы выделяем ЛСВ: «1) сокрушаться, расстраиваться, огорчаться; 
2) жалеть, сожалеть; 4) раскаиваться». Образован от исторического корня 
ачы-
, в семантической структуре которого О.Ю. Кокошникова отмечает 
метафорический перенос значения: 
ачы-
ЛСВ1 «киснуть, прокисать»; ЛСВ3 
перен. «испытывать боль, чувствовать разъедающую боль; саднить»
[Кокошникова 2004, с. 42]. Реализацию переносного значения данного 
глагола подтверждает пример: 
Позымның паза пасхалырының ачиин 
ачааныма, чонымнаң хада öзöгiстi, соохты, прай хыйалларны ÿлескенiме 


191 
поғдархапчам
(Д, 83) – Я горжусь тем, что я вместе с другими испытывал 
боль, с моим народом делил голод, холод и все мучения. Глагол 
ачырған-
часто строит конструкции, где придаточная часть заключается глаголом в 
условном наклонении: 
Иб ээзi столға пар нимезiн салчаң, аалчыларны 
позынзар хығыр полбаза, ачырғанчаң
(Хч, 5) – Хозяйка ставила на стол все, 
что есть, и жалела, если могла пригласить гостей.
 
Здесь действует 
последственность событий: акт сокрушения и расстройства субъекта 
наступает после каких-либо «неправильных» с его точки зрения событий. 
В отличие от вышерассмотренных глаголов 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   228   229   230   231   232   233   234   235   ...   637




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет