изеннес-
«здороваться»,
анымчохтас-
«прощаться»,
алғыста-
«поздравлять»,
алға
- «благославлять».
Л.М.Васильев глаголы этикета относит к глаголам эмоционального
отношения, а иные авторы их не включают в ЛСГ глаголов говорения.
Значение эмоционального отношения в них потускнело: человек может
здороваться, прощаться и т.д. с любым человеком, к которому может и не
испытывать никаких теплых или негативных чувств. В эту же микрогруппу
мы их отнесим на основании, что обозначают процесс односторонней
направленности в составе диалога. А.В.Столяров утверждает, что глаголы
этикета не обозначают речевой процесс, а употребляются для его
обозначения переносно [Столяров 1991]. Мы считаем, что они имеют полное
право занимать место среди глаголов говорения по двум основаниям: а) они
называют речевой процесс, б) включают в свое значение содержание речи.
Хотя эти глаголы строят конструкции без указания на позицию содержания
речи, но наблюдателю известны слова, произносимые в процессах
приветствия или прощания.
Ол хысты кöрiп, изеннес тур оолах
(Хп, 46) –
Видя эту девушку, здоровается мальчик.
Мин, алнынзар иртiп, аалчыларнаң
изеннескем
(Ат, 38,62) – Я, пройдя вперед, поздоровался с гостями. Из этих
примеров ясно, что субъект говорил:
Изен
! – Здравствуй!
Аффикс взаимно-совместного залога -
Достарыңызбен бөлісу: |