абсолютном и признаке
относительном: дверь низкая — безотносительно
к другим предметам, а
дверь низка , например, когда встаёт вопрос о том,
чтобы внести в комнату высокую мебель (т.е. чересчур низка). Сравните
также:
ноша тяжелая (независимо от того, кто её будет нести) —
ноша тяжела (может быть, для ребёнка). Аналогичны сочетания:
сапоги велики ,
куртка мала ,
проход узок — с выражением излишка или недостатка
размера.
Вот теперь мы приблизились к решению интересующего нас
вопроса —
книга интересная или
интересна .
Книга интересная — она
интересная вообще, безотносительно к тому, кто будет её читателем, а
книга интересна допускает продолжение:
для детей, для юношества, для специалистов, для подготовки к урокам, для чтения в поезде и т.д.
Мы установили смысловое различие между обеими формами
прилагательного в роли сказуемого, но есть ещё различие стилистическое.
Оно заключается в книжном характере краткой формы качественного
прилагательного:
Его философские построения и выводы ясны и точны , и
нейтральном, иногда разговорном характере полной формы:
Ответы ученика ясные и точные . Поэтому в разговоре об обыденных вещах,
например
о
погоде,
мы
употребляем
конструкции
с
полными
прилагательными:
День был тёплый, безветренный, небо ясное, безоблачное .
Кроме того, краткой форме прилагательного присущ оттенок
категоричности, а полной — оттенок смягчённого выражения. Сравните
три реплики из пьесы А.П. Чехова «Три сестры»:
Ты, Машка, злая; Ты, Маша глупая; О, глупая ты, Оля , произнесённые по-родственному, по-
дружески, и предлагаемый в порядке лингвистического эксперимента
вариант этих реплик:
ты зла, ты глупа (звучит резко, оскорбительно).