Грамматика: просто о сложномГлаголы ұнау, ұнату – нравиться, жақсы көру – любить, жек көру – ненавидеть
Аналога второй конструкции в русском языке нет. Поэтому приходится переводить одинаково: "мне нравится".
В первом случае жүзу является подлежащим, а маған – дополнением ("плавание мне нравится"). Во втором случае мен – подлежащие, а жүзудi– дополнение. Вторую конструкцию удобнее было бы перевести "я плавание нравлю", но такого глагола в русском языке нет:))). Так что переводим одинаково, но о разнице между конструкциями не забываем! Маған кинофильм әуендерiн тыңдау ұнайды. – Мне нравится слушать мелодии из фильмов. Бiзге теңiзде жүзу ұнайды. – Нам нравится плавать в море. Оған гүл отырғызу өте ұнайды. – Ей очень нравится сажать цветы. Алмаға спортпен айналысу ұнайды. – Алме нравится заниматься спортом. Саған қандай мереке ұнайды? – Тебе какой праздник нравится? Маған жұмбақ шешу ұнамайды. – Мне не нравится разгадывать загадки. Мен музыка тыңдауды ұнатамын. – Мне нравится слушать музыку. Бiз теледидар қарауды ұнатамыз. – Нам нравится смотреть телевизор. Ол футбол ойнауды ұнатады. – Ему нравится играть в футбол. Сiз төбешiктен сырғанауды ұнатпайсыз. – Вам не нравится с горки кататься. С глаголами жақсы көру, жек көру предложения строятся также, как с глаголом ұнату. Мен билеудi жақсы көремiн. – Я люблю танцевать. Ол футбол ойнауды жақсы көредi. – Он любит играть в футбол. Сiз адал жұмыс жасауды жақсы көресiз. – Вы честно делать работу любите. Мен терезе тазалауды жек көремiн. – Я ненавижу чистить (мыть) окна. Глаголы ұнау, ұнату, жақсы көру, жек көру используются не только с глаголами в неопределённой форме (инфинитивами), но и с причастиями прошедшего времени (суффиксы ған/ген, қан/кен). Перевод на русский такой же, что и с использованием инфинитивов, но во втором случае подразумевается наличие определённых навыков по данному действию: Маған компьютермен жұмыс iстеген ұнайды. – Мне выполнять работу на компьютере нравится. Оған тамақ пiсiрген ұнайды. – Ему готовить еду нравится. Мен кафеде тамақ iшкендi ұнатамын. – Мне нравится кушать в кафе. Сен жаңа адамдармен танысқанды ұнатасың. – Тебе нравится знакомиться с новыми людьми. Ол теледидар қарағанды ұнатады. – Ему нравится смотреть телевизор. Сiз әзiл айтқанды ұнатасыз. – Вам нравится говорить шутки. Олар сыйлық бергендi ұнатпайды. – Им не нравится дарить подарки. Саябақта балалармен қыдырғанды жақсы көремiн. – Я люблю гулять с детьми в парке. Сен қазiргi музыканы тыңдағанды жақсы көресiң. – Ты любишь слушать современную музыку. Азамат билегендi жақсы көрмейдi. – Азамат не любит танцевать. Мен дүкен аралағанды жек көремiн. – Я ненавижу ходить по магазинам. Сен ыдыс жуғанды жек көресiң. – Ты ненавидишь мыть посуду. Менiң ағам үй жинағанды жек көредi. – Мой старший брат ненавидит убирать дом. Таблицы для наглядности:
Глагол тура келу – приходится Конструкция с тура келу следующая:
С подобной конструкцией вы уже встречались, изучая глагол болу (глагол + ға/ге болады). Глагол келу может употребляться в любом времени (тура келдi – пришлось, прошедшее время; тура келiп тұр – сейчас приходится (или сейчас придётся), настоящее время; тура келедi – придётся, будущее время). Примеры: Жұмыс iстеуге тура келдi. – Пришлось делать работу. Қандай қиыншылықтармен кездесуге тура келдi? – С какими трудностями пришлось столкнуться? Оған айыппұл төлеуге тура келдi. – Ему пришлось заплатить штраф. Бүгiн маған ағылшын тiлiн үйренуге тура келiп тұр. – Мне сегодня придётся учить английский язык. Операция жасауға тура келiп тұр. – Придётся делать операцию. Ендi сол iспен айналысуға тура келiп тұр. – Теперь придётся заниматься этим делом. Сiзден көмек сұрауға тура келiп тұр. – Придётся просить вас о помощи. Машинаңызды сервис орталығына алып кетуге тура келедi. – Вашу машину придётся забрать в сервис центр. Құжатты қалпына келтiруге тура келедi. – Придётся восстанавливать документы. Дәрiгерге баруға тура келедi. – Придётся идти к врачу. Жұмысқа кешiгуге тура келедi. – Придётся опоздать на работу. Бiзге қатаң тәртiпте жұмыс iстеуге тура келедi. – Нам придётся работать в жёстком режиме. Берген уәдеңiздi орындауға тура келедi. – Данное вами обещание выполнять придётся. Второй вариант построения конструкции с тура келу можно назвать "притяжательным". Для сравнения приведу рисунок:
Местоимение употребляется в притяжательной форме (или может опускаться). К глаголу сначала добавляются притяжательные окончания, а затем окончания дательно-направительного падежа: Үйде отыруыма тура келдi. – Мне пришлось сидеть дома. Полиция шақыруыма тура келдi. – Мне пришлось вызвать полицию. Үйден шығуыңа тура келдi. – Тебе пришлось выйти из дома. Менiң жұмыс iстеуiме тура келiп тұр. – Мне придётся работать. Сенiң баруыңа тура келiп тұр. – Тебе придётся идти. Жылдам шешiм табуымызға тура келедi. – Нам придётся быстро найти решение. Өз бетiңiзше жұмыс iстеуiңiзге тура келедi. – Вам придётся самостоятельно делать работу.
жүктеу/скачать 9,27 Mb. Достарыңызбен бөлісу: |