И. Г. Ахметов Редакционная коллегия сборника


Бехтева Н. Н., Дегтярева Е. В



Pdf көрінісі
бет3/5
Дата06.06.2022
өлшемі467,18 Kb.
#146108
түріСборник
1   2   3   4   5
Байланысты:
Языковая культура современных средств массовой информации (1)

Бехтева Н. Н., Дегтярева Е. В.
Основные проблемы перевода научно-технических текстов металлургической тематики . . . . . . . . . . . . .
74
Гейбатова Н. А.
Особенности перевода общественно-политического лексикона . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
76
Мазенцева Е. А.
Некоторые особенности перевода лексических единиц научного текста . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
79


54
Филологические науки в России и за рубежом
М АССО В А Я КО М М У Н И К А Ц И Я, Ж У Р Н А Л И СТ И К А, С М И
Языковая культура современных средств массовой информации
Майорова Алла Викторовна, кандидат педагогических наук, доцент
Московский государственный технический университет имени Н. Э. Баумана
Воздействие языка на человека, его способ мышления и его поведение напрямую связано со средствами 
массовой информации.
Ключевые слова:
 языковая культура, норма, тиражирование ошибок
Linguistic culture of modern mass media
The impact of language to the individual, his way of thinking and his behavior directly related to mass media
Keywords:
 linguistic culture, standard, copping of errors
В 
современном обществе большая роль в определении 
языковой, социально-психологической и культурной 
жизни отведена СМИ. Прочно войдя в нашу жизнь, СМИ 
оказывают влияние и на мышление, и на мировоспри-
ятие людей, и на современную культуру. Именно язык 
СМИ относят к одной из основных форм языкового суще-
ствования, так как, обладая самыми современными сред-
ствами распространения, он играет роль своеобразной 
модели национального языка, активно воздействуя на ли-
тературную норму.
Одним из показателей культуры как отдельного че-
ловека, так и всего общества в целом является культура 
речи. Чем бережнее будет отношение к культурному на-
следию, в том числе и к русскому языку, тем дольше сохра-
нится и национальная культура.
Воздействие языка на человека, его способ мыш-
ления и его поведение напрямую связано со средствами 
массовой коммуникации. Заполняя его досуг и инфор-
мируя о состоянии мира, СМИ оказывают влияние на 
его мировосприятие и на современную культуру. Поэ-
тому в современной России особенно остро встаёт во-
прос о формировании высокой информационно-язы-
ковой культуры в обществе, о сохранении языковых 
традиций и культуры речи. Именно культура речи в сред-
ствах массовой информации является одной из главных 
характеристик, позволяющих определить професси-
ональный уровень телерадиопередач, их публицисти-
ческую и художественную полноценность. И в первую 
очередь её определяет характеристика культуры речи 
ведущих. В советские времена речь диктора радио или 
телевидения была непререкаемым образцом нормы. 
Речевые ошибки практически не встречались. К сожа-
лению, сегодня этого сказать нельзя, хотя, надо отдать 
должное, на некоторых отдельных телерадиоканалах 
предпринимают меры, позволяющие хоть как-то преду-
преждать речевые ошибки дикторов.
Язык СМИ играет важную роль в повышении грамот-
ности населения. Отмена цензуры привела к появлению 
в прямом эфире спонтанной устной речи, к участию в об-
щении лиц, имеющих различное образование и уровень 
культуры. В итоге снижение культурно-речевого уровня 
в СМИ естественным образом отражается на состоянии 
русского языка в современном обществе.
Одной из особенностей языка СМИ последнего деся-
тилетия является обилие неоправданных заимствований 
из иностранных языков и в первую очередь из английского 
и даже в большей степени из американского английского. 
Неоправданные английские заимствования употребля-
ются сейчас везде: в политике, прессе, рекламе, на радио 
и телевидении, в речи предпринимателей, молодёжи. Про-
исходит постепенное засорение русского языка.
Русские междометия употребляются всё реже. Пресло-
вутое «вау» давно заменило их. В профессиональной 
сфере уже почти не осталось операторов, приёмщиц, 
агентов, администраторов, кадровиков. Все — менед-
жеры, дистрибьюторы, маркетологи, дилеры, хедхантеры. 
Даже маникюрши теперь стали называться мастерами 
ногтевого сервиса. Нередко подобные заимствования 
просто заменяют давно обрусевшие слова: сэндвич (бу-
терброд), хит (шлягер), лайн, трэвел (маршрутное такси, 
маршрутка) и др. Всё чаще телохранителя называют бо-
дигардом, охранника — секьюрити. Игрок превратился в 
геймера, послание стало постингом, а избиратели − элек-
торатом. Слово 
паблисити
заменило старые, понятные 
популярность, публичность,
хотя и не всегда употре-
бляется правильно: иногда его путают с имиджем, PR, 


55
Массовая коммуникация, журналистика, СМИ
пропагандой или другими смежными терминами. Быть 
модным — значит быть в тренде.
Мы уже не замечаем, что нас окружают сплошные 
хаузы: таунхауз, кофехауз, обувьхауз

грильхауз,
а 
также 
экофлэт
и даже 
хомкредит
банк. Слово 
магазин
уже почти не встречается. Теперь везде 
маркеты 
и
 ме-
гамолы
. К этим словам мы уже привыкли. Но есть ещё 
много других, которые остаются непонятными большин-
ству: 
хэштэг, кроусорфинг, андерайтер, фандрайзер

краудфандинг, лайфхак, воркшоп, эмодзи 
и
 
др.
На Руси всегда были благотворители, меценаты. Те-
перь добровольная помощь хорошим идеям называется 
краудфандингом,
а человек, который это организовы-
вает — 
фандрайзером.
Семинары, курсы, кружки и т. п. 
теперь называются 
воркшопами
, а если эти обсуждения 
проходят в неформальной обстановке, то 
митапами.
Сленговое словечко 
чекиниться
, то есть зарегистриро-
ваться, возможно, в недалёком будущем из соцсетей пе-
рейдёт в аэропорты и дальше.
Широкое распространение заимствований можно объ-
яснить восприятием иноязычного слова как более пре-
стижного. Так нынче модное слово 
элита
употребляется 
в том значении, в каком оно употребляется в английском 
языке. И вот числят к элите политиков, бизнесменов, то 
есть людей богатых и успешных в своей карьере; полито-
логи важно толкуют о взаимоотношениях «местных элит». 
Но в России элитой всегда называли носителей высшей 
культуры и духовности, в отличие от министров и милли-
онеров. Потеря этого оттенка, преобразование в элиту 
вульгарных выскочек означает пренебрежение духовными 
ценностями. Можно сказать, что проникновение в речь 
иноязычных слов, имеющих эквиваленты в русском языке, 
способствует варваризации родного языка. Вспоминаются 
по этому поводу слова В. И. Даля: «Испещрение речи 
иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, 
а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до 
времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоп-
танным половиком, рогожей, которую надо усыпать цве-
тами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно 
было пройтись» [1, 23]. И это слова остаются актуальным 
и сегодня.
СМИ недаром называют четвёртой властью. Каждый 
человек ежедневно испытывает мощное воздействие те-
левизионной речи, речи, звучащей в радиоэфире или 
представленной на страницах газет и журналов. Именно 
они для многих носителей языка служат основным источ-
ником представлений о языковой норме, формируют язы-
ковой вкус. Желание высказаться, как можно «красивее» 
приводит к тому, что даже такое простое предложение, как 
задайте ему вопросы
, превращается в 
аккумулируйте 
ему вопросы.
Загрязнение языковой среды, которая происходит не-
посредственно участниками СМИ, не может не оказы-
вать пагубного воздействия на речевую культуру. У многих 
носителей русского языка, в том числе и получающих 
высшее образование, исчезло естественное чувство стыда 
за грубые ошибки в устной и письменной речи. Ливнем 
хлынули новые ударения: прем


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет