И. Г. Ахметов Редакционная коллегия


Специфика адаптации сленга в произведении Э. М. Ремарка «Три товарища»



Pdf көрінісі
бет56/60
Дата07.02.2022
өлшемі4,02 Mb.
#93389
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   60
Байланысты:
stud 340 9gG6I4K

Специфика адаптации сленга в произведении Э. М. Ремарка «Три товарища»
Колесникова Ксения Тимофеевна, студент
Елабужский институт Казанского (Приволжского) федерального университета (Республика Татарстан) 
К
онечный результат чрезвычайно важен при переводе
так как именно от результата зависит реакция людей 
на предложенный перевод того или иного текста и пони-
мание его окружающими. Исследователь Л. К. Латышев 
отмечает, что реакция человека на текст определяется не 
только свойствами самого текста (отраженными в нем 
свойствами текста, его семантикой и структурой), но и на-
личием определенных предпоссылок, которыми человек 
должен обладать, чтобы адекватно воспринять и интер-
претировать текст. Сюда относится знание языка, на ко-
тором составлен текст, наличие привычек к определенным 
языковым стандартам и стереотипам и определенных 
предварительных знаний, без которых нельзя толком по-
нять, о чем идет речь [2].
Сленговые выражения чаще всего используются авто-
рами в своих произведениях для создания определённой 
атмосферы и образа персонажа. Сленг в своих произве-
дениях использовали такие авторы, как Ирвин Шоу, Кен 
Кизи, Мириам Пресслер и Эрих Марии Ремарк. Наличие 
большого количества подобных выражений делает речь их 
персонажей более живой, искренней и схожей с речью ре-
альных людей. Переводчик при адаптации сленговых вы-
ражений, встречающихся в упомянутых выше произведе-
ниях, в основном использует такой переводческий прием, 
как конкретизация, который позволяет переводчику пе-
редать те особенности, которые характерны именно для 
сленга [1].
Приведем примеры перевода на русский язык слен-
говых выражений из произведения немецкого писателя 
Эриха Марии Ремарка «Три товарища»:
«Dann werd‘ ich mir verdrücken». — «Тогда я смы-
ваюсь» (перевод Г. Зибровой). В немецком языке у гла-
гола «verdrücken» есть значение «смять, раздавить». В 
значении «уходить» этот глагол используется только в 
сленговых выражениях. Хотя его можно было бы заменить 
словами нейтральной коннотации, например: weggehen, 
entfernen [3, с. 37]. В данном примере переводчик ис-
пользует модуляцию.
«Darauf muss ich unbedingt noch einen zwitschern». — 
«За это я должна тяпнуть еще одну рюмочку» (перевод 
О. Ермолиной). Основные значения глагола zwitschern 
— чирикать, петь, сверкать, мерцать. Но в данном кон-
тескте перевод «За это я обязательно должна спеть (или 
сверкнуть) » будет совершенно неуместным. Переводчик 
вновь прибегает к использованию модуляции. Поэтому 
мы переводим этот глагол, как «тяпнуть» или «пропустить 
рюмочку» [3, с. 56].
«Lass den Kram sausen». — «Пошли ты всю эту муть 
к чёрту!» (перевод О. Ермолиной). Kram — это хлам, а 
sausen lassen — упустить что-либо. Отсюда следует, что 
дословно это выражение переводится «Упусти ты весь 
этот хлам!». Но, зная, в каком эмоциональном состоянии 
находится герой произведения, стоит перевести это, при-
бегнув к приёму модуляции, как «Пошли ты все это к 
чёрту!» [3, с. 59].
«Was mochte ich da vorhin nur alles zusammengeredet 
haben!» — «Что я ей только не наболтал! Какую чушь 
я ей только не наплёл!» (перевод О. Ермолиной). Глагол 
«zusammenreden» испльзуется в разговорной речи в зна-
чении «болтать». В данном случае заменить его при пе-
реводе на более нейтральный глагол «говорить» будет 
неправильно и перевести всё предложение как «Чего я 
только ей не наговорил», так как при этом предложение 
потеряет свою выразительность и оригинальную задумку 
автора [3, с. 74].
«Er machte Stielaugen». — «Он вытаращил глаза» (пе-
ревод Г. Зибровой). «Stielaugen» переводится как «глаза 
навыкат», то есть дословным переводом данного выра-
жения будет «он сделал глаза навыкат». В книге речь идет 
о том, что главный герой Ленц был удивлен поведением 
своего друга. В данном случае правильнее будет использо-
вать модуляцию, и перевести это предложение «Он выта-
ращил глаза» [3, с. 107].
«Nicht kapiert?» — «Не усёк?» (перевод Г. Зибровой). 
Глагол «kapieren» обозначает «понимать, смекать». В 
любой другой ситуации данное выражение могло бы быть 
переведено как «не понял?». Однако автор произве-
дения использовал именно глагол «kapieren», а не глагол 
«verstehen». Здесь автор хотел подчеркнуть раскован-
ность героя и сделать его речь проще и понятнее, поэтому 
в данном случае подходит перевод «Не усек?», что ещё раз 
демонстрирует применение модуляции [3, с. 202].
«Da sitzen wir drin». — «Здесь мы влипли» (перевод 
Г. Зибровой). В словаре можно найти такой перевод гла-
гола «darinsitzen» как «сидеть внутри». Дословный пе-
ревод этого предложения: «Так мы сидим внутри». Но в 


58
Исследования молодых ученых
данном литературном произведении подразумевается «мы 
попали в беду» (это становится понятно из контекста), по-
этому оно с использованием модуляции переводится как 
«Мы влипли», исходя из того, что глагол «darinsitzen» — 
сленговое слово [3, с. 209].
«Mensch, ziehe bloss Leine». — «Ну-ка, парень, вали 
отсюда» (перевод О. Ермолиной). Дословно перевести это 
сленговое высказывание можно как «Парень, тащи свои 
вожжи». Однако переводчику необходимо учитывать и до-
полнительные значения слов. В данном случае это «сма-
тывать удочки, смыться». Это перевод гораздо лучше под-
ходит по смыслу, так как в книге один из главных героев, 
Роберт, ссорится с охранником отеля, который грубо сове-
тует ему уходить оттуда [3, с. 213]. В данном случае пере-
водчик использует антонимический перевод.
«Angeschissen hat Gustav mich». — «Надул меня Гу-
став» (перевод Г. Зибровой). Это предложение явля-
ется еще одним примером сленга, так как у глагола 
«anscheissen» все его значения не являются нейтрально 
окрашенными словами: 1) загадить; 2) наорать, обругать; 
3) надуть, провести. И, судя по контексту, при переводе 
используется третье значение глагола — «Густав надул/
провел меня» [3, с. 221].
«Er war verdammt herunter». — «Он совсем скис» (пе-
ревод Г. Зибровой). «Он был чертовски внизу» — это до-
словный перевод данного сленгового выражения. Однако 
контекст помогает понять, что именно имел в виду автор. 
Здесь это «он был расстроен». В таком случае, мы под-
бираем сходное по смыслу сленговое выражение — «Он 
совсем скис» [3, с. 240]. В данном примере переводчик 
вновь обращается к модуляции.
В общей сложности в романе было найдено 26 слен-
говых выражения, 22 из которых переводятся с исполь-
зованием модуляции. Из этого следует, что при переводе 
сленговых выражений из произведения «Три товарища» 
переводчики Г. Зиброва и О. Ермолина чаще всего при-
бегали к использованию такой переводческой трансфор-
мации, как модуляция. Они сначала дословно переводили 
предложение и, уже исходя из контекста, придавали ему 
разговорный характер.
Таким образом, немецкий молодёжный сленг в со-
временном мире становится не только атрибутом опре-
делённой субкультуры, но и ярким выразительным сред-
ством в литературе, что и вызывает необходимость 
соблюсти узус при переводе сленговых выражений с не-
мецкого языка на русский.
Литература:
1. Каюмова, Д. Ф., Кошенкова А. А. Перевод жаргона (сленга) в произведениях немецкоязычных авторов // 
БГЖ. — 2014. — № 2 (7).
2. Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для вузов. 2-е изд. М., 2005. — 320 с.
3. Remarque E.-M. Drei Kameraden. Moskau: Verlag Für Fremdsprachige Literatur, 1960. — 456 S.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   60




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет