356
357
среди них такой первостепенный талант, как неоднократно упоми-
навшейся Г.-В.-Фр. Юнкер. Все они в совокупности составляют весь-
ма выразительный фон, при наложении на который значение Тре-
диаковского получает дополнительные весомость и смысл. Во-вторых
же, «бедность» (вернее, малолюдие) литературной жизни тех лет
сама по себе еще совершенно не означает художественной неяркости
молодого Тредиаковского: единственность далеко не всегда свиде-
тельствует о малой одаренности. В случае с Тредиаковским дело
обстоит именно так — он был одарен, и очень. Его из ряда выходя-
щая одаренность, попросту говоря — талант, отчетливо проступает
в главных его литературных достижениях начала 1730-х гг.
Первым из них должен быть упомянут переводной его роман «Езда
в остров Любви» (1730). Безусловно, исследовательского внимания
заслуживают и предшествующие его словесные предприятия, осо-
бенно перевод «Аргениды» (о котором говорилось в предыдущем
параграфе), но значение для русской культуры он приобрел, так ска-
зать, задним числом, исключительно в исторической ретроспективе:
если бы не позднейшие сочинения Тредиаковского, данный пере-
водческий труд так бы и остался в полной безвестности. Именно с
«Езды в остров Любви» начался (по крайней мере, в глазах читающей
публики) Тредиаковский-писатель
36
.
«Езда в остров Любви» представляет собой перевод романа Поля
Тальмана «Voyage de l
’
isle d
’
Amour», что открыто указано прямо на
титульном листе: «ЕЗДА в остров любви. Переведена с французско-
го на русский. Чрез студента Василья Тредиаковского и п р и п и -
с а н а е г о с и я т е л ь с т в у к н я з ю АЛЕКСАНДРУ Борисовичу
Куракину. Напечатано 1730». Роман Тальмана появился в свете поч-
ти за семьдесят лет до того, как русский студент взялся его перево-
дить, — в 1663-м. Это барочное любовное сочинение аллегориче-
ского характера посвящено странствованиям главного героя, Тирси-
са, по острову Любви. Роман делится на две части, представленные
в виде писем Тирсиса к своему другу Лициде (Licidas). В первом из
них повествуется о том, как, плывя в землю Роскоши (Plaisir), Тирсис,
занесенный бурею к острову Любви, видит с борта корабля прекрас-
ную юную девицу — Аминту. Плененный ею и побуждаемый при-
зывами Купидинчика (Amour), он отправляется на остров, где усер-
Amour), он отправляется на остров, где усер-
), он отправляется на остров, где усер-
дно добивается Аминтовой любви. Тирсис встречается с разными
особами, являющимися персонификациями тех или иных понятий и
36
В работе над разделом о «Езде в остров Любви» большую помощь мне оказала
А. Н. Семихина, которой я приношу искреннюю свою благодарность.
чувств: с Почтением (Res�ect), Предосторожностью (Précaution), Жа-
Res�ect), Предосторожностью (Précaution), Жа-
), Предосторожностью (Précaution), Жа-
Précaution), Жа-
écaution), Жа-
caution), Жа-
), Жа-
лостью (Pitié), Разлукой (A�sence) и т. п. Данным персонажам дают-
Pitié), Разлукой (A�sence) и т. п. Данным персонажам дают-
é), Разлукой (A�sence) и т. п. Данным персонажам дают-
A�sence) и т. п. Данным персонажам дают-
) и т. п. Данным персонажам дают-
ся весьма выразительные характеристики: Почтение — «Оной был
высокаго возраста, и лица хорошаго, но очень казался постоянен и
важен. Очи его весма были небыстры, взгляд зело умильнои, а смо-
тря на меня держал он свой перст указательной на своих устах»
37
;
Жалость — «…увидел я преизрядную собой девицу, которая мимо
меня шла, и плакала на меня смотря, и казалося с ея взглядов, что
она оплакивала мое нещастие»
38
; Разлука — «Особа всегда в горести
пребывающая… всегда она имеет очи заплаканныя слезами, и сле-
дователно весма она худа, суха и безобразна; никогда она не носит
цветнаго платья, всегда одета в черном»
39
. По ходу своих блужданий
Тирсис посещает множество мест, также представляющих собою
аллегории отвлеченных понятий: деревни Беспокоиность (Inquiétude)
и Малые Прислуги (Petits soins), крепость Молчаливость (Discrétion),
замки Ревнивость (Jalousie) и Прямые Роскоши (Palais du vrai Plaisir),
прогуливается он и по берегам озера Отчаяния (lac du Déses�oir),
куда его приводит Купидинчик. Тирсис в конце концов испытывает
взаимную любовь прелестной Аминты, однако его счастие оказыва-
ется недолгим: он встречается после с девицею Холодность (Tiédeur),
которая производит на него самое отталкивающее впечатление:
«Встретился я с одной девкой, которая хотя чрез мерно дурна, одна-
ко весма спесиво чинится, и не знает как себя уставить. Сия девка,
ни в чем доволствия своего не находит и не имеет нигде особенного
своего жилища; потому что она не тщится того возъиметь. Самыя
наидражайшия и наизряднейшия вещи ей прискучивают и кажутся
ни за что»
40
. Вскоре после этой пренеприятнейшей для Тирсиса встре-
чи одним утром в замок Истинного Удовольствия, в котором герой
наслаждается жизнью с Аминтой, является Рок (Destin), который
«казался быть величествен и независящ ни от кого; лице он имел
очень высоко, очи и чело человека самовластна, и которой не знает
что то есть быть подданным, подчиненным, и слушать должным»
41
.
«Сей человек» и уводит за собой Аминту. Горюющий Тирсис также
уходит из замка и поселяется в Пустыне Воспомяновения (Désert du
Souvenir).
37
Достарыңызбен бөлісу: