ИсторИя русской лИтературы XVIII века 1700–1750 е годы



Pdf көрінісі
бет171/231
Дата27.12.2021
өлшемі2,89 Mb.
#128818
түріУчебник
1   ...   167   168   169   170   171   172   173   174   ...   231
Байланысты:
Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века.

Серман И. З.
 Русский классицизм. Л., 1973. С. 101–
120). Правда, ученый основное внимание уделял отличиям Сумарокова от Тредиаковско-
го, оставляя тем самым несколько в стороне вопрос о том, что без опытов Тредиаков-
ского Сумароков вряд ли смог бы так литературно-успешно реализовать собственные 
замыслы: отталкивание здесь неотрывно от преемственности.


360
361
либо были пропущены сквозь ее призму, что приводило к существен-
ным культурным деформациям (как в случае с «Повестью о Лукиа-
нове осле»
45
). Тредиаковский же ориентировался на (хотя и для его 
времени скорее второстепенную и устаревающую, но бесспорно «вы-
сокую») французскую традицию — высокую в смысле отчетливой 
принадлежности к элитарной культуре в придворном ее варианте: 
роман П. Тальмана с достаточной мерой полноты и на должном ху-
дожественном уровне представлял французскую галантную словес-
ность второй половины 
XVII
 — начала 
XVIII
 в.
46
IV
. Во-вторых, степень адекватности русского текста оригиналу 
была несоизмеримо более высокой, чем в переводах петровской 
поры, — при всех стилистических несуразицах (как несуразицы их 
можно оценить, разумеется, с позиций позднейшего литературно-язы-
кового сознания), в изобилии встречающихся на страницах «Езды в 
остров Любви»
47
. И дело здесь не в одном лишь переводческом уме-
нии молодого автора, свободе владения французским языком и чут-
кости к стилистике языка родного. Вероятно, важнее то, что Тре-
диаковский совершенно сознательно подходит к проблеме перевода, 
для него это — именно проблема, притом такая, важность которой 
очевидна: степень рефлексии переводчика над собственным своим 
трудом весьма и весьма высока.
В результате перевод с одного языка на другой становится сугубо 
литературным делом, и возникающие в процессе этого перевода про-
блемы решаются не только как языковые (или даже стилистические), 
но и как прямо литературные. В частности, это касается вопроса о 
том, как через перевод познакомить отечественных читателей с ев-
ропейской изящной словесностью. Для этого Тредиаковский исполь-
зует (среди других возможных) один достаточно необычный способ: 
наряду с русскими текстами он включает в свою книгу и сочинения 
на французском языке. Вышедшая в Академической типографии «Езда 
в остров Любви» состояла из двух частей: собственно перевода таль-
мановского романа и «Стихов на разные случаи». Последние состоя-
ли из 32 стихотворений — 14 русских, 17 французских и 1 латинско-
го. Объединение под одной обложкой стихов и прозы само по себе 
не являлось чем-то необычным; подобная структурная гетерогенность 
была привычной для французской галантной литературы: «…книга 
45 
См. о ней: 
Николаев С. И.
 «Повесть о Лукианове осле» в кругу переводных антич-
ных памятников Петровской эпохи // 
XVIII
 век. Сб. 17. СПб., 1991. С. 135–159.
46 
См. общую характеристику перевода Тредиаковского: 
Гречаная Е. П
. Когда Россия 
говорила по-французски. М., 2010. С. 36–47.
47 
Там же. С. 48–58.
Тредиаковского структурно опирается на модель галантных сборников, 
включая, подобно им, перевод и „Стихи на разные случаи“»
48
. Но вот 
столь значительное число иноязычных (а вернее — французских) 
текстов — больше половины — все же нуждается в разъяснениях. 
Конечно, многоязычие в целом свойственно барочной литературе, в 
том числе и восточнославянской ее окраине. Сравнительно близкие 
по времени к Тредиаковскому авторы (скажем, Феофан Прокопович 
или Стефан Яворский) писали стихи на разных языках: и по-цер
-
ковнославянски, и по-латыни, и по-польски. Однако поэтическое 
многоязычие в издании 1730 г. имело совершенно иной смысл: Тре-
диаковский вводит в него 17 французских стихотворений не только 
для того, чтобы продемонстрировать свободу усвоения чужой куль-
туры им самим (а возможно, и не для этого вовсе), но стремясь пред-
ставить данную культуру в ее непосредственном виде, в родном для 
нее языковом обличье. Тем самым усиливалась степень адекватности 
ее понимания отечественным культурным сознанием и одновременно 
демонстрировались те возможности ее творческой рецепции, которы-
ми располагала русская словесность. С известной долей преувеличе-
ния и огрубления можно заметить, что русско-французский языковой 
параллелизм «Стихов на разные случаи» оборачивался своеобразной 
формой литературного соревнования: не различных авторов в преде-
лах одной литературной культуры, как это было позднее, в 1740–
1750-е гг. (см. об этом § 3 главы 5), но двух разных литератур. С наи-
большей отчетливостью эта соревновательная интенция проявляется 
в «Оде о непостоянстве мира», опубликованной сразу в обоих язы-
ковых вариантах и представляющей собой «своеобразный „ключ“ 
к художественному смыслу романа в целом»
49
.
Третья особенность «Езды в остров Любви», выводящая ее за 
пределы литературной культуры петровского времени и свидетель-
ствующая об обращенности переводного труда Тредиаковского к 
литературному будущему, неразрывно связана с тем, о чем только 
что говорилось: желая своим романом активизировать процесс ев-
ропеизации и заботясь о качестве перевода (ибо его совершенство 
было свидетельством успешности русской культуры в освоении за-
падного литературного опыта), русский писатель обращался к сугу-
бо эстетическим проблемам, о которых Петровская эпоха даже и не 
помышляла. Главным из них был вопрос о разграничении поэзии и 
прозы — разграничении не только на метрическом уровне, но и на 
48 
Там же. С. 44.
49 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   167   168   169   170   171   172   173   174   ...   231




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет