ИсторИя русской лИтературы XVIII века 1700–1750 е годы



Pdf көрінісі
бет18/231
Дата27.12.2021
өлшемі2,89 Mb.
#128818
түріУчебник
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   231
Байланысты:
Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века.

Зеньковский С. А
. Русское старообрядчество. Духовное движение семнадцатого 
века. 

nchen, 1970. С. 73.


36
37
Преодоление чувства религиозной национальной исключительности 
имело и далеко идущие культурные последствия. Возникла почва для 
интеграции других культур, причем интеграции весьма своеобычной. 
Вселенское в жизни Церкви не означает утрату национального, все-
ленскость — не интернационализм, она предполагает не дуальную 
оппозицию: свое — чужое, но триаду: свое — чужое — вселенское, и 
движение внутри триады идет по спирали. В каком-то смысле по это-
му пути и пошла европеизация русской культуры во второй половине 
XVII
 в., что привело ее к идее диалога с Европой через трансплантацию 
определенной культуры-по средницы. Русь не просто европеизировалась, 
заимствуя те или другие элементы из западноевропейских культур, она 
стремилась впитать нужный ей и ею желаемый культурный опыт через 
усвоение некоей «промежуточной» культуры, с одной стороны, до-
статочно европеизированной, чтобы быть полезной московскому обще-
ству, с другой же — великорусскому сознанию в чем-то существенном 
близкой. Происходит не обычная рецепция этой культуры, а ее транс-
плантация. Трансплантация — в ее понимании Д. С. Лихачевым, введ-
шим данное понятие в научный оборот, — не простое заимствование, 
она предполагает известную переделку: «Памятники», «целые куль-
турные пласты» «пересаживаются, трансплантируются на новую почву 
и здесь продолжают самостоятельную жизнь в новых условиях, по-
добно тому, как пересаженное растение начинает жить и расти в новой 
обстановке»
38
. Такая трансплантированная культура становится куль-
турой-посредницей в особом значении: она не только сама по себе 
обогащает осваивающую ее культуру, но передает, пропуская через 
себя, и культурный опыт других стран, который легче воспринимается 
в обработке культуры-посредницы, так как ощущается во многом род-
ственным себе и не вызывает отторжения.
Такой культурой-посредницей во второй половине 
XVII
 столетия 
стала для великоросского сознания культура украинская. На Украине 
раньше, чем у других православных славян, наметилась европеизация, 
что проявилось в появлении риторики
39
, в развитии образования, в рас-
пространении латинского языка и формировании типа интеллектуала. 
Пусть и самым краем Европы, но Украина в XVII в. несомненно ста-
XVII в. несомненно ста-
 в. несомненно ста-
новилась
40
. Вместе с тем, при всей подозрительности к ней московских 
38 
Лихачев Д. С. 
Развитие русской литературы 
X

XVII
 веков. Л., 1973. С. 22.
39 
О значении и роли риторики в развитии русской литературы см., в частности: 
Лахманн Р
. Демонтаж красноречия. СПб., 2001.
40 
Украинская словесная культура XVII в. с глубоким пониманием описана Д. И. Чи-
XVII в. с глубоким пониманием описана Д. И. Чи-
 в. с глубоким пониманием описана Д. И. Чи-
жевским, работы которого, при их понятной устарелости, до сих пор сохраняют значение. 
См.: 
Чижевський Дм
. Історія української літератури.
кругов, она осознавалась как родная, едва ли не своя. Этому способ-
ствовали многочисленные обстоятельства: общность веры и предель-
ная близость вариантов литературного языка, историческое прошлое 
и политическая реальность. Ничего более подходящего для транс-
плантации невозможно себе представить. Именно через украинскую 
словесность и начали проникать в великорусскую литературу запад-
ные веяния — многие европейски маркированные тексты и жанровые 
образцы вошли в русское литературное пространство не прямо, не 
из первых рук, а в украинской своей обработке. Это относится и к 
силлабической поэзии разных типов, и к эмблематике, и к панегири-
кам, и к риторическим трактатам и т. д.
Благодаря трансплантационным процессам границы между укра-
инскими заимствованиями и собственно великорусскими литератур-
ными фактами были мало различимы. Показательна здесь первая 
русская риторика — «Риторика Макария». В высшей степени убе-
дительными кажутся соображения Т. В. Буланиной о ее создании в 
Западной Руси в самом конце 
XVI
 в.
41
 О том, что «Риторика Мака-
рия» воспринималась великорусским сознанием как собственно рус-
ское сочинение, свидетельствуют и ее атрибуция новгородскому 
епископу  Макарию,  и  многочисленные  ее  переделки  на  Северо-
Западе — в Новгороде, Пскове и др., из которых наиболее значитель-
ным является сочинение М. И. Усачева (1699 г.)
42
. Вообще русская 
и украинская составляющие в элитарной барочной словесной куль-
туре, возникшей в Москве при Алексее Михайловиче, трудно раз-
деляемы, и не случайно при характеристиках литературной жизни 
второй половины XVII в. факты обеих культур неизбежно смешива-
XVII в. факты обеих культур неизбежно смешива-
 в. факты обеих культур неизбежно смешива-
ются
43
.
IV. Возникавшая в результате трансплантации украинской куль-
туры европеизация имела особенный, «мягкий» характер. В некото-
рых отношениях вырастая из идеи вселенскости, она предполагала 
приобщение к чужому при сохранении своего, собственных (пусть 
41 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   231




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет