200
201
прочих»
156
. Подобного рода примечания обнаруживают в Буслаеве
начитанность в европейских авторах. Начитанность эта была, скорее
всего, весьма серьезной, так, по мнению В. Н. Топорова, Буслаев
ориентировался, в частности, и на «Потерянный Рай» Дж. Мильтона;
узнать о поэме английского поэта он мог от А. Г. Строганова, перво-
Г. Строганова, перво-
Г. Строганова, перво-
Строганова, перво-
Строганова, перво-
го русского переводчика Мильтона, сына М. Я. Строгановой
157
.
Об европейском литературном кругозоре автора свидетельствует
и сам дух «Умозрителства душевного…». Нельзя не согласиться с
А. М. Панченко, что она отмечена явной ориентацией на «поэзию
католического барокко (это выразилось и в религиозной экзальтации,
и в использовании в композиции христианской числовой символи-
ки — девять разделов каждой части соответствуют «девяти блажен-
ствам», т. е. девяти заповедям Нагорной проповеди)»
158
. Связь бус-
лаевской поэмы с европейской поэтической традицией, с середины
XVII в. постепенно укореняющейся в России в украинской огласов-
в. постепенно укореняющейся в России в украинской огласов-
ке, очевидна. Уже тема смерти, «танатоса» указывает на близость
поэмы барочному миросозерцанию с характерной для него идеей
memento mori, причем тема эта разрабатывается Буслаевым во мно-
mori, причем тема эта разрабатывается Буслаевым во мно-
mori, причем тема эта разрабатывается Буслаевым во мно-
, причем тема эта разрабатывается Буслаевым во мно-
гом «на эстетических принципах барокко»
159
. «Умозрителство ду-
шевное…» легко поставить в определенный литературный ряд, от-
крывающийся, вероятно, разделом «Смерть» из «Вертограда много-
цветного» Симеона Полоцкого и включающий в себя стихотворные
произведения Сильвестра Медведева («Епитафион»), Кариона Ис-
томина (эпитафия царице Наталии Кирилловне), Стефана Яворского
(«Em�lemmata et Sym�ola…», посвященные памяти Варлаама Ясин-
Em�lemmata et Sym�ola…», посвященные памяти Варлаама Ясин-
et Sym�ola…», посвященные памяти Варлаама Ясин-
et Sym�ola…», посвященные памяти Варлаама Ясин-
Sym�ola…», посвященные памяти Варлаама Ясин-
Sym�ola…», посвященные памяти Варлаама Ясин-
…», посвященные памяти Варлаама Ясин-
ского), Феофана Прокоповича («Новопреставлшемуся иеродиакону
Адаму эпитафион» — существующий в латинском оригинале и ав-
— существующий в латинском оригинале и ав-
— существующий в латинском оригинале и ав-
торском русском переводе и являющийся интереснейшим примером
семинарски-смеховой реализации темы смерти). Здесь же надо на-
звать замечательную поэму Андрея (Яна) Белобоцкого «Пентатеу-
156
Русская силлабическая поэзия
XVII
–
XVIII
вв. С. 393.
157
Перевод А. Г. Строганова был опубликован в 1745 г., но работа над ним шла
долгое время. В. Н. Топоров полагает, что Строганов, знавший и ценивший Буслаева,
мог беседовать с ним о Мильтоне. (см.:
Достарыңызбен бөлісу: