ИсторИя русской лИтературы XVIII века 1700–1750 е годы



Pdf көрінісі
бет54/231
Дата27.12.2021
өлшемі2,89 Mb.
#128818
түріУчебник
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   231
Байланысты:
Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века.

Кузьмина В. Д
. Повести петровского времени. С. 131.
50 
Панченко А. М
., 
Моисеева Г. Н
. Новые идеологические и художественные явления 
литературной жизни первой четверти 
XVIII
 века. С. 431.
и речь прозаическая, определяющая основные параметры текста и 
развертывание нарративного сюжета. В-пятых, огромную роль этих 
текстах играли мотивы, связанные с любовной темой. Изображение 
любви — непременный и важнейший элемент тематического спектра 
петровских повестей.
Сходство между отдельными текстами в свете сказанного бес-
спорно; к этому надо лишь добавить, что общие черты обнаружива-
ются не только в типе героя, в особенностях мимесиса и тематике, 
они также затрагивают структуру текста в целом: во всех повестях 
присутствует крайнее ослабление структурообразующих связей, «сво-
бодность» наррации, несогласованность мотивировок и т. д., т. е. 
смешение разнонаправленных стратегий и разнородных элементов, 
которое постоянно ощущается в литературной культуре Петровской 
эпохи, проглядывая то там, то здесь.
III. Это бросается в глаза, например, при обращении к тематиче-
скому строению текста, к тем центральным силовым линиям, которые 
оказываются в этом строении несущими, в первую очередь к теме 
любви, которая во всех четырех интересующих нас произведениях 
«образует сюжетное начало»
51
. Тема любви едва ли не всюду дается 
в двух разных плоскостях: возвышенном и натуралистическом. Пер-
вый наиболее полно выражен в любовных ариях персонажей, на-
полненных поэтической фразеологией и нежными обращениями. 
«Дражайшей, всего света милейшей», «прекрасным цветом» назы-
вает Ираклию Василий Кориотский, ее возможная утрата равна для 
него смерти:
Меня единого в сей печали во гроб вселяешь…
52
Не отстает от Василия и Александр — «храбрый российский ка-
валер»:
Красота твоя безмерно стрелы испускает, 
Острыми своими взоры сердцу изнуряет
53
, —
укоряет он Елеонору.
Да и в прозаических частях повестей очень часто обнаруживает-
ся стремление говорить о любви в той же манере — по понятиям и 
возможностям того времени любезно, с пафосом и чувствами. Имен-
51 
Русские повести 
XVII

XVIII
 вв. С. 126.
52 
Там же. С. 431.
53 
Там же. С. 134.


116
117
но так передаются разговоры героев «Гистории об... Александре...»: 
«Коими случаи келья моя днесь осветилась? Кое сокровище в дес-
нице моей имею — Александра любезнаго вижу пред собою»
54
, — 
восклицает Елеонора. А «любезный Александр» после смерти Еле-
оноры, вызванной его изменой, свое горе, раскаяние и возмущение 
Гедвик-Доротеей, соблазнившей легкомысленного кавалера и став-
шей виновницей смерти Елеоноры, выражает в следующих словах: 
«О корень злости! о адская пропасть! о ненасытная утроба! о смер-
тоносный яд! о свирипейши лев! Гедвик Доротея! кого ты прогло-
тила! о злое мое произволение! оставя верность, в змеи левы образ 
облекшиеся  сотворил  волю,  и  тем  любезнейшую  Елеонору  по-
губил!»
55
.
Такой выспренний, сверхэмоциональный и манерно-неуклюжий 
стилистический модус словесного воплощения любовной темы рез-
ко контрастирует со вторым, отличающимся крайней прямотой, от-
кровенностью и предельной физиологизацией описаний. В качестве 
примеров здесь можно указать на рассказ одного из героев «Гистории 
о... Александре...», Владимира, о своих любовных приключениях 
или же на «Повесть о Лукиановом осле», по выражению опублико-
вавшего и прокомментировавшего ее С. И. Николаева, являющуюся 
своеобразным «раритетом» Петровской эпохи. В отличие от боль-
шинства переводов античных авторов, «повесть совершенно не на-
зидательна, и переводчик не скрывает этого, более того, он даже 
смакует трущобный натурализм Лукиана, используя просторечие при 
пересказе этих эпизодов повести, которые целомудренно опустили 
или передали описательно, как польский переводчик начала 
XVII
 в., 
так и О. И. Сенковский в 1840-х гг. Это нарушение литературной 
конвенции  сродни  петровским  увеселениям  во  „Всешутейшем 
соборе“»
56
. Грубость некоторых ее картин может быть воспринята 
как прямая порнография, которую трудно согласовать с «сокрови-
щем», «прекрасным цветом», «сердцем моим огненным» и т. п. Ано-
нимного переводчика это, впрочем, ничуть не смущает; в «Повести 
о Лукиановом осле» скабрезные сцены соседствуют с выражениями, 
уже приобретшими к тому времени книжно-поэтические и «высокие» 
стилистические коннотации: «О прекраснейшая Палестра», «не убе-
жиши от сея сладкая муки», «проведи меня бес повреждения сквозь 
54 
Русские повести 
XVII

XVIII
 вв. С. 136.
55 
Там же. С. 142.
56 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   231




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет