ИсторИя русской лИтературы XVIII века 1700–1750 е годы


§ 2. смешение разнородных элементов



Pdf көрінісі
бет50/231
Дата27.12.2021
өлшемі2,89 Mb.
#128818
түріУчебник
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   231
Байланысты:
Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века.

§ 2. смешение разнородных элементов 
как конститутивная черта литературной культуры 
начала XVIII в. язык и литературный стиль
I
. Использовать иностранных авторов для того, чтобы придать 
русской словесности европейский характер, было, по существу, не-
возможно; на этом пути могли быть достигнуты разве что частные 
успехи. Необходимо было другое — русские авторы должны были 
начать писать как европейцы. Но сразу это, естественно, получиться 
не могло, этот процесс оказался долгим — он и не мог быть дру-
гим.
Первым  результатом  соприкосновения  русской  словесности  с 
культурными замыслами Петра Великого стала не мгновенная пере-
стройка в духе послушания и не продуманный ответ, а растерянность. 
Литературная культура (как и всё в стране) начала меняться, но в 
результате начала блуждать и кидаться из стороны в сторону; она не 
потеряла дорогу и видела цель, но как добраться до нее, не знала. 
В результате и возникает главная особенность литературы петров-
ского времени — хаотичное смешение старого с новым. Оно обна-
руживается в разных регистрах литературной и, шире, словесной 
культуры, пронизывает речевую деятельность, являясь свидетель-
ством своеобразной целостности интересующего нас периода, взаи-
моотражения основных его сторон: единая тенденция определяет их 
существование. Здесь мы сталкиваемся с одним из парадоксов, ко-
торыми богата литературная жизнь: беспорядок и разнобой оказы-
ваются выражением какого-то глубинного порядка и внутренних 
соответствий. Впрочем, это даже не парадокс в чистом виде, а диа-
лектическое противоречие.
Может быть, наиболее броским является наличие данного сме-
шения старого с новым в языковой ситуации. Как известно, Петр 
уделял проблеме языка самое пристальное внимание; хорошо из-
вестны факты непосредственного его вмешательства в речевую дея-
тельность подданных, вроде прямых указаний, даваемых перевод-
чикам. «Новая культура должна была создать для себя новый язык, 
отличный от традиционного»
27
, — писал по этому поводу В. М. Жи-
вов. Однако создание такого нового языка оказалось делом чрезвы-
чайной трудности. Сам Петр, насколько можно судить по отрывистым 
его замечаниям, как правило, чаще выражающим недовольство, не-
жели удовлетворение, а также по стилю его собственных сочинений, 
полагал, что дело решается двумя взаимосвязанными способами: 
во-первых, надо активно заимствовать европейские слова; эписто-
лярный стиль самого Петра изобилует заимствованиями и носит 
характер, близкий к макароническому. Во-вторых, писать надо «про-
стым языком», выразительно, в частности, его распоряжение Федо-
ру Поликарпову, одному из ведущих переводчиков 1700-х гг., пере-
водить «Географию Генеральную» Б. Варения, используя прежде 
всего «Посольского Приказу слова». Но рецепты эти были, увы, явно 
недостаточны. «Простой язык» лишь казался новым по сравнению 
с прежним доминирующим в письменности церковнославянским; в 
действительности он представлял одну из его модификаций. «Тексты, 
которые сами авторы называют „простыми“, представляют собою 
значительно упрощенный церковнославянский язык»
28
, что обуслов-
ливается разнообразными и влиятельными причинами. Обильные же 
заимствования не только не приближают строй русской речи к новым 
западноевропейским языкам, но, напротив, резко подчеркивают его 
неупорядоченность.
II. Как раз благодаря именно обилию варваризмов литературный 
язык тех лет и демонстрировал случайность и произвол при соеди-
нении слов; развертывание текста на синтагматическом уровне было 
совершенно оторвано от парадигматических связей используемых 
27 
Живов В. М
. Язык и культура в России 
XVIII
 века. М., 1996. С. 73.
28 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   231




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет