Жамбыл облысы әкімдігінің білім басқармасының


Analysing examples of the translations of works



бет12/29
Дата07.02.2022
өлшемі75,79 Kb.
#92101
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   29
Байланысты:
КУРСОВАЯ
Face2Face-Pre-Intermediate Teacher 39 s Book (1), Face2Face-Pre-Intermediate Teacher 39 s Book (1), Face2Face-Pre-Intermediate Teacher 39 s Book (1), КУРСОВАЯ
2.2Analysing examples of the translations of works
While choosing between the works of legends of British female literature, the choice fell on one and only Charlotte Bronte with her prodigious novel “Jane Eyre”. In the middle of the twentieth century, Russian culture and literature were characterized by an interest in the work of Charlotte Bronte after its popularity among Russian readers of the XIX century. The novel of Charlotte Bronte “Jane Eyre” was represented by four translations: a 1901 year translation by unknown author, a 1950 year translation by V.O.Stanevich, in 1990- reissue of Stanevich’s one, in which text omissions were corrected by I.G.Gurova, and finally the translation completed by Gurova, which was released in the same year. Such high popularity of the novel by S. Bronte “Jane Eyre" in the twentieth century is due, in our opinion, not only its original content, but including its elaborate narrative structure. The problem of narration is one of the most relevant issues in Russian literature of XX century. Narratology in the twentieth century confidently entered many spheres of science, and the problem of narrations is especially significant for the texts of fiction. The first researches of V.V.Vinogradov and M.M.Bakhtin, devoted to the problems of narrative structure appeared in Russia in the first half of the twentieth century. At the beginning of the XXI century, a book,which includes overview analysis of researches of Russian and foreign literary critics devoted to narration problems written by V.Schmit, was released in Russia. The importance and significance of the category of narration for a literary text is that the reader perceives the text in a certain way due to the peculiarities of the narrative structure. (i.e. as it is presented by the narrator)

A number of researches are devoted to works of Bronte sisters in XX century: D. B. Hardak, M. S. Mikhailova, A. A. Budagyan , V. M. Bazilevich, M. A. Gritchuk, O. A. Naumova, A. A. Elistratova, V. V. Ivasheva, O. R. Demidova,N. P. Mikhalskaya, M. P. Tugusheva, E. Yu. Genieva, E. A. Sokolova and others. But, despite the abundance of researches about the Bronte sisters, there are no special works devoted to the problems of the struction and functioning of the narration, the specifics of narrative strategies as in the original text of the novel by Charlotte Bronte “Jane Eyre”, and in its Russian translations, including translations of the twentieth century. Therefore, the purpose of this research is a special study of the adequacy of playback and the specifics of the functioning of the narrative features of the original text of the novel "Jane Eyre" by Ch.Bronte in the texts of Russian translations of the novel of the twentieth century.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   29




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет