Жамбыл облысы әкімдігінің білім басқармасының


тронула блестящими красками, насколько мне позволила моя палитра и придала блистающую четкость, насколько мог позволить мой карандаш)



бет21/29
Дата07.02.2022
өлшемі75,79 Kb.
#92101
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   29
Байланысты:
КУРСОВАЯ

тронула блестящими красками, насколько мне позволила моя палитра и придала блистающую четкость, насколько мог позволить мой карандаш).
The key words in the examples given to understand the meaning of the statement are: pictures, water-colors, foreground, tints, palette, pencil, portrayed, combine (tints).In the translation of 1901, this fragment of the description of the paintings was completely removed by the translator, thus violated the original organization of narrative.In two other Russian-language translations, this feature of the narrative is transferred, both translations reproduce the artistic theme of the statements:
Перевод В. Станевич: «Рисунки были сделаны акварелью <…> проступал передний план <…> браслет с драгоценными камнями, которым я придала всю ту яркость, какую могла извлечь из своей палитры, и всю ту выпуклость и четкость, на которую был способен мой карандаш»
Перевод И. Гуровой: «Это были акварели <…> даль тонула в сумраке, впрочем как и передний план <…> золотой браслет, усаженный драгоценными камнями, которым я придала всю ту яркость, какую сумела извлечь из своих красок, и всю ту выпуклую четкость, накакую была способна моя кисть»
The next important aspect for the narrative structure of the novel is the description of nature and weather. Often it's not just lyrical digressions, but an important element for understanding the mood, emotional state, feelings of the characters, etc. The Description of his unhappy childhood at the beginning of the novel Jane Eyre begins with an appropriate description of the weather:"... the cold winter wind brought with itself such gloomy clouds and such piercing rain that further walks in the open air were now out of the question".(холодный зимний ветер принес с собой такие хмурые тучи и такой пронизывающий дождь, что о дальнейших занятиях на воздухе не могло быть и речи). Радостному настроению Джейн
Эйр в одном из эпизодов романа соответствует и пейзаж. «…Lovely spring morning <…> the sun was just entering the dappled east, and his light illumined the wreathed and dewy orchard trees and shone down the quite walks under them» (прекрасное весеннее утро… солнце только всходило на пестром востоке, и его свет озарил обвитые и покрытые росой деревья яблоневого сада и осветило тихие дорожки под ними).
In the translation of 1901, such descriptions are often omitted, and in the case of their reproduction, the translator uses the technique of descriptive translation, significantly reducing such fragments of the text. Thus, a detailed comparative analysis of the translation and the original in this context becomes impossible. We believe that this approach of the translator is due to the readership – as mentioned above, the translation is published in the magazine "Young reader".In translations of V.Stanevich and I.Gurova such a feature of the narrative is preserved. For example, describing the onset of evening on the day of her punishment in the red room, Jane says: "the daylight began to leave the red room; it was half past four , and the cloudy day was sinking into a gloomy twilight" (дневной свет начал




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   29




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет