Құрастырған ______________ « 2 » қыркүйек 2013 ж Басимова Г.С. Аударма теориясы және практикасы кафедрасының ағылшын тілінің аға оқытушысы
2 ТАЛҚЫЛАНДЫ
2.1. Аударма теориясы және практикасы кафедрасында
Кафедра меңгерушісі _________________ Калимова Ж. У.
Оқу - әдістемелік бюро бастығы ________________ Кеңесбаева Ш. С.
Университеттің оқу-әдістемелік кеңесінің отырысында мақұлданды және басылымға ұсынылды.
бірінші проректор __________________ Искакова Г.
2. Нормативті сілтемелер.
3. Жалпы мәліметтер.
4. Оқу пәнінің мазмұны (Модулдер)
8 Әдебиет..
Оқу-әдістемелік кешеннің құрамына енетін «Аударма теориясы » пәні бойынша оқытушыға арналған жұмыс оқу бағдарламасы 050207 «Аударма ісі» мамандығы студенттеріне арналған.
«Аударма теориясы » пәнінің бұл оқытушыға арналған жұмыс оқу бағдарламасы пәннің оқу процесін ұйымдастыру тәртібін төмендегі құжаттардың ұсыныстары мен талаптарына сәйкес жасаған:
- СТУ 042- ГУ-4-2013 Университет стандарты «Пәндердің оқу- әдістемелік кешендерінің жасалу және безендірілуінің жалпы талаптары»
- ҚП 042-1. 01-2013 Құжаттандыру процедурасы «Пәндердің оқу- әдістемелік кешендерінің құрылысы және мазмұны»
- Аударма бөлімі студенттерінің болашақ кәсіби қызметтенің теориялық базасын құру ;
- «Тіл біліміне кіріспе» және «Тіл теориясы негіздері» атты курстарда берілген теориялық қағидаларды қорытып жүйелеу,студенттердің негізгі мамандықтары бойынша өздік ғылым- зерттеу жұмыстарына алғы шарттар жасау;
- Аударма процесі үшін тіл, оцлау және қоғам арасындағы өзара байланыстың маңызды жақтарын аша отырып ,»Аударма теориясы» курсы студенттердің ой-өрісін кеңейтіп , аудармашылық дағдыларды қалыптастырып; жалпы теориялық құрылым мен іс жүзіндегі аудармашылық тәжірибе арасындағы белгілі алшақтықты болдырмауға септігін тигізу.
- Аударма барысындағы тіл бірліктерінің қайта құрылу тәсілдері және құралдары жөнінде жүйелі ұғым қалыптастыру;
- Аударма процесінде пайда болатын лексикалық, грамматикалық және стилистикалық қиыншылықтарды жеңіп шығу тәсілдерін меңгеру.
- аударманың әртүрлі типтері мен формаларын, жалпы лингвистикалық және аударматану терминологиясын,;
- аударманың негізгі лексикалық, фразеологиялық грамматикалық және стилистикалық мәселелерін білуі;
- аударма ғылымындағы ғылыми идеяларды ,концепциялармен теориялық тұжырымдарды сыни көзқараспен талдау;
-лингвистикалық, энциклопедиялық, лексикографиялық және арнайы әдәбиетпен жұмыс істей білу;
-теориялық білімді практика жүзінде қолдана білу.
- теориялық білімдіигеріп ,оны кейінненнегізгі мамандық бойынша өздік кәсіби және ғылыми-зерттеу жұмыстарын жүргізуде пайдалану үшін аударматанудың теориялық базасын меғгеруі керек
«Ақпараттық аударма практикасы», «Ауызша аударма практикасы» .
№
|
Тақырып
|
Мазмұны
|
Сағаттар
|
|
|
Дәріс сабақтары
|
|
1.
|
Аудармаышылық қызметтің адамзат тарихындағы орны.
|
1. Аудармаышылық іс-әректтің тарихи эволюциясы
2.Аударманың пайда болу және даму ерекшеліктеріі.
|
1
|
2.
|
Аударма теориясының қалыптасуы мен дамуы
|
1.Аударма іс-әрекет ,процесс және нәтиже ретіндеі.
2 Аударма теориясының қалыптасуы мен дамуы
3. Аудармаға қойылатын талаптардың тұжырымдалуы.
|
1
|
3.
|
Аудармаі теориясының негізгі ұғымдары
|
1 Аудармаі теориясының пәні . Аударма ұғымының мәні
2.Аударманың жалпы , жеке және арнайы теориялары
3. Салғастырмалы әжіс аудармалық зерттеудің негізгі әдәсі ретінде.
4. .. Аудармаышылық іс-әректтің обьективті және субьективті жақтары.
|
1
|
4.
|
Тілдік дәнекрліктің басқа түрлері: қысқартылған аударма,өңделген аударма, аннотация, реферат, резюме.
|
1 Қысқартылған аударма
2 ,Өңделген аударма,
3 Аннотация,
4 Реферат, резюме
|
1
|
5.
|
Аудармаышылық іс-әректтің типологиясы
|
1. Аудармаышылық іс-әректтің геторегендік сипаты
2. Аударманың негізгі классификациясы.
3. Аударманың жанрлық-стилистикалық тұрғыдан бөлінуі
|
1
|
6.
|
Аударма процесінің аударылатын мәтіннің түріне тәуелділігі
|
1 Ғылыми-техникалық материяларды аударудың ерекшеліктері
2 Қоғамдық-саяси, ресми-іскерлік материялдарды.
аударудың ерекшеліктері
3Бұқаралық- ақпарат құралдарына арналған
материялдарды.
аударудың ерекшеліктері
|
1
|
7.
|
Аударманың психо-лингвистикалық классификациясы
|
1 Жазбаша аударма және оның ерекщкліктері.
2 Ауызша аударма және оның ерекщкліктері
|
1
|
8.
|
Ауызша аударманың түрлері мен типтері
|
1 Ілеспе аударма және оның ерекщкліктері
2Синхрондыаударма және оның ерекщкліктері
|
1
|
9.
|
Аударманың эквиваленттілігі.
|
1Түпнұсқа жәнеаударма мәтіндерінің мағыналық жақындығы-олардың коммуникативтік тепе-теңдігінің негізі ретінде
2 Әртүрлі тілдегі мәтіндер мазмұнының өзгешелігі
3 « Аударма эквиваленттілігі» және « Аударма дәлдігі «ұғымдары
|
1
|
10.
|
Эквиваленттілктің деңгейлері мен түрлеріі.
|
1Семантикалық және прагматикалық эквиваленттілікті қарсы қойып салыстыру
2Аударма варианттарының көп түрлілігі
3 Эквиваленттілік деңгейін таңдауды анықтайтын факторлар
|
1
|
11
|
Аударма прагматикасы
|
1 Аударма прагматикасы ұғымы
2Аударылатын мәтіндердің пргматиаклық классификациясы
|
1
|
12
|
Аударма прагматикалық тұрғыдан өңдеудің принциптері мен тәсілдері
|
1 Қысқартылған және жеңілдетілген аудама
2Алғашқы жазылған, жұмыс және ресми аударма
3Аударма сапасына жалпы баға беру
|
1
|
13
|
Аударма моделдері
|
1 Аударма моделі ұғымы
2Аударма процесін аударма моделдерінің көмегімен сипаттау
3Денотаттық (ситуациялық, трансформациялық-семантикалық және құрылымдық- әрекеттік моделі
|
1
|
14
|
Аударма процесі
|
1 Аударма процесін сипаттаудың негізгі принциптері
21 Аударма процесінің кезеңдері түпнұсқаны түсіну және аударма вариантын таңдау
|
1
|
15
|
Аудармалық трансформация және түрлері
|
1 Аудармалық трансформация1 ұғымы жәнетүрлері:лексикалық-семантикалық,грамматикалық және лексикалық -
Грамматикалық
2Генерализация мен конкрктизация ,ұғымның мағыналық дамуы тәсілі, метонимиялық және антонимдік аударма
3Орын ауыстыру, алмастыру, қалдырып кету тәсілдері
4Аудармалық компенсация. Транскрипция,транслитерация,калькалау,суреттемелік аударма
|
1
|
16
|
Аудармалық сәйкестіліктер
|
1 Аудармалық сәйкестілік ұғымы.
2 Бірлік және көптік сәйкестіліктер
3 Контекст(тар және кең) пен тілден тысқары ситуация ,олардың аударма барысында мәтіндегі сөз ді анықтап ,оның сәйкестілігін таңдаудағы ролі.
|
2
|
17
|
Тілдік бірліктердің лексикалық мағынасың компоненттері мен олардың аудармада берілуі..
|
1 Мағыналық денотаттық, конотаттық және ішкі лингвисткалық(ассоциациялық) компоненттерін аудару мәселелері
2Эмоционалды лексика мен стилистикалық бояуы бар сөздерді аудару.
|
2
|
18
|
Лексиканың кейбір топтарын аудару ерекшелігі
|
1 Ғылыми- техникалық және қоғамдық- саяси терминлерді аудару
2Жалқы есімдер, географиялық атаулар, мекме, фирма, басылым орындары атауларын аудару.
3Неологизмдер аудармасы
|
1
|
19
|
Фразеологияны аудару мәселелері.
|
1 Фразеологиялық бірліктерді аудару кезінде орын аалатын бейнелілікті сақтау, орын алмастыру және жоғалту.
2 Фразеологизмдердің стилистикалық ерекшеліктері
|
1
|
20
|
Аудармада грамматикалық сәйкестікті таңдау
|
1 Грамматикалық форма мен құрылымдардың экспрессивті –стилистикалық функциясын ескеру.
2 Аударма тілінде тікелей сәйкестігі жоқ формалар құрылымдардың берілу жолдары
|
1
|
21
|
Аудармашының тілдік тұлғасы
|
1 Тілдік тұлға ұғымы
2 Тілдік тұлға моделінің деңгейлерін анықтау: ассоциативті-вербалды жүйе,тезаурус жәнепргматикон
3 Аударма-түпнұсқа авторы, аудармашы және аударманы қабылдаушының тілдік тұлғаларының өзара әрекеті ретінде
|
2
|
22
|
Аудармашы біліктілігі
|
1 Көркем шығарманы аударуда аудармашының шығырмашылық тұлғасының ролі
2 Ақпараттық мәтіндерді аудару барысында АТ-де терминдердің құрылуы
3Аудармашының қосымша коммуникативтік қызмет пен тілдік дәнекерліктің басқа да түрлерін орындауы
|
2
|
23
|
Шетелдік аударматану
|
1 Ағылшын аударматанушыларының еңбегіндегі аударма теориясы мәселелері
2 Франция мен Канададағы аударматану
3 АҚШ-тағы аударматану
|
2
|
24
|
Отандық аударматану
|
Аударматанудың Қазақстандағы дамуы: теория және практика
|
2
|
|
|
|
|
|
Барлығы
|
|
30
|
|
|
Семинар сабақтар
|
|
1
|
Аудармаышылық қызметтің адамзат тарихындағы орны.
|
1 Еркін аударма және көркем аударма
2 Қазіргі таңдағы аударма
3 Отандық және шетел мәдениетінің көрнекті өкілдерінің аудармашылық қызметі
|
1
|
2
|
Аударма теориясының қалыптасуы мен дамуы
|
1 Аудармаға қойылатын талаптардың тұжырымдалуы
2 «Аударылмау теориясының» негізі ретіндегі тілдік және мәдени- тарихи алшақтықтар
3 «Аударма щеберлігі ұғымы. Аударма теориясының жалпы білім беру ,лингвистикалық жәнеқолданбалы тұрғыдағы мәні 1
|
1
|
3
|
Аудармаі теориясының негізгі ұғымдары
|
1 Ааударма түпнұсқаға коммуникативтік тұрғыдан барабар мәтін ретінде
2 Коммуникативтік барабарлықтың функционалдық , мағыналық, құрылымдық аспектілері
3 Аудармашылық іс-әрекеттің обьективті және субьективті жақтары
|
1
|
4
|
Тілдік дәнекрліктің басқа түрлері: қысқартылған аударма,өңделген аударма, аннотация, реферат, резюме.
|
1 Қысқартылған аударма
2 ,Өңделген аударма,
3 Аннотация,
4 Реферат, резюме
|
1
|
5
|
Аудармаышылық іс-әректтің типологиясы
|
1Көркем шығарманы аударудың өзіндік ерекшеліктері мен оның түрлері
2Ақпараттық мәтіндерлі аударудың негізгі міндеттері мен оның түрлері
|
1
|
6
|
Аударма процесінің аударылатын мәтіннің түріне тәуелділігі
|
1 Қоғамдық-саяси, ресми-іскерлік және ғылыми-техникалық материяларды аударудың ерекшеліктері
2Бұқаралық- ақпарат құралдарына арналған
материялдарды.
аударудың ерекшеліктері
3 Аудио-визуалды аударманың ерекшеліктері
|
1
|
7
|
Аударманың психо-лингвистикалық классификациясы
|
1 Жазбаша аударма және оның ерекщкліктері.
2.. Ауызша аударма және оның ерекщкліктері
|
1
|
8
|
Ауызша аударманың түрлері мен типтері
|
1Ілеспе аударма және оның ерекщкліктері
2Синхрондыаударма және оның ерекщкліктері
|
1
|
9
|
Аударманың эквиваленттілігі.
|
1Түпнұсқа жәнеаударма мәтіндерінің мағыналық жақындығы-олардың коммуникативтік тепе-теңдігінің негізі ретінде
2Әртүрлі тілдегі мәтіндер мазмұнының өзгешелігі
3 « Аударма эквиваленттілігі» және « Аударма дәлдігі «ұғымдары
|
1
|
10
|
Эквиваленттілктің деңгейлері мен түрлеріі.
|
1Семантикалық және прагматикалық эквиваленттілікті қарсы қойып салыстыру
2Аударма варианттарының көп түрлілігі
3 Эквиваленттілік деңгейін таңдауды анықтайтын факторлар
|
1
|
11
|
Аударма прагматикасы
|
1 Аударма прагматикасы ұғымы
2Аударылатын мәтіндердің пргматиаклық классификациясы
|
1
|
12
|
Аударма прагматикалық тұрғыдан өңдеудің принциптері мен тәсілдері
|
1 Қысқартылған және жеңілдетілген аудама
2Алғашқы жазылған, жұмыс және ресми аударма
3Аударма сапасына жалпы баға беру
|
1
|
13
|
Аударма моделдері
|
1 Аударма моделі ұғымы
2Аударма процесін аударма моделдерінің көмегімен сипаттау
3Денотаттық (ситуациялық, трансформациялық-семантикалық және құрылымдық- әрекеттік моделі
|
1
|
14
|
Аударма процесі
|
1 Аударма процесін сипаттаудың негізгі принциптері
21 Аударма процесінің кезеңдері түпнұсқаны түсіну және аударма вариантын таңдау
|
1
|
15
|
Аудармалық трансформация және түрлері
|
1 Аудармалық трансформация ұғымы жәнетүрлері:лексикалық-семантикалық,грамматикалық және лексикалық -
Грамматикалық
2 Генерализация мен конкрктизация ,ұғымның мағыналық дамуы тәсілі, метонимиялық және антонимдік аударма
3Орын ауыстыру, алмастыру, қалдырып кету тәсілдері
4Аудармалық компенсация. Транскрипция,транслитерация,калькалау,суреттемелік аударма
|
1
|
|
Аудармалық сәйкестіліктер.
|
1Окказионалды сәйкестік ұғымы.
2 Эквивалентсіз бірліктерді аударудың негізгі әдіс- тәсілдері
|
2
|
|
Тілдік бірліктердің лексикалық мағынасың компоненттері мен олардың аудармада берілуі..
|
1 Метафора,метонимия,
2 Сөз құбылысы және тағы да басқа сөзді қолданудың образды стилистикалық тәсілдерін аудару
|
2
|
|
Лексиканың кейбір топтарын аудару ерекшелігі
|
1 Интернационал және псевдоинтернационал лексиканы («Аудармашының жалған достары») аудару
2 Реалияларды аудару
|
1
|
|
Фразеологияны аудару мәселелері.
|
1 Фразеологизмдердің стилистикалық және ұлттық- мәдени ерекшеліктерінің эмоцияналдығын бір тілден екінші тілге беру..
|
1
|
|
Аударма грамматикалық сәйкестікті таңдау
|
1 Грамматикалық форма мен құрылымдардың экспрессивті –стилистикалық функциясын ескеру.
2 Аударма тілінде тікелей сәйкестігі жоқ формалар құрылымдардың берілу жолдары
|
1
|
|
Аудармашының тілдік тұлғасы
|
1 Аудармашының тіларалық және мәдениетаралық коммуникациялық билингва тұлға және дәнекр ретіндегі тілдік тұлғасының ерекшкліктері: екі АВЖ-ң(ТТ және АТ) болуы
2 Аудармашының тезаурусы мен прагматиконы( түпнұсқаны қабылдап,аударма тілінде мәтін құрудағы мақсаттар,себептер және міндеттер.)
|
2
|
|
Аудармашы біліктілігі
|
1Аударма процесінде аудармашының мінез- құлқына әсер ететін факторлар.
2 Аудармашының өз қызметінің әр қилы аспектілігін түсіну дәрежесі және адамзат білімінің әр түрлі салалардағы өзініңжеке тезаурусын ұдайы дамытып отыру қажеттілігі
|
2
|
|
Шетелдік аударматану
|
1 Шығыс және Батыс германиядағы аударма теориясының дамуы
2 Скандинавиядағы аударматану
3Болгария және Шығыс Еуропаның өзгеде елдеріндегі аударматану жайы
|
2
|
|
Отандық аударматану
|
Аударматанудың Қазақстандағы дамуы: теория және практика
|
2
|
|
Барлығы
|
|
30
|
№
|
Тақырып
|
Мазмұны
|
Сағаттар
|
Әдебиет
|
|
|
Дәріс сабақтары
|
|
|
1.
|
Аудармаышылық қызметтің адамзат тарихындағы орны.
|
1. Аудармаышылық іс-әректтің тарихи эволюциясы
2.Аударманың пайда болу және даму ерекшеліктеріі.
|
1
|
Негізгі әдебиет: 1,5,6
Қосымша әдебиет: 2,3,4
|
2.
|
Аударма теориясының қалыптасуы мен дамуы
|
1.Аударма іс-әрекет ,процесс және нәтиже ретіндеі.
2 Аударма теориясының қалыптасуы мен дамуы
3. Аудармаға қойылатын талаптардың тұжырымдалуы.
|
1
|
Негізгі әдебиет: 1,2,5
Қосымша әдебиет: 1,2
|
3.
|
Аудармаі теориясының негізгі ұғымдары
|
1 Аудармаі теориясының пәні . Аударма ұғымының мәні
2.Аударманың жалпы , жеке және арнайы теориялары
3. Салғастырмалы әжіс аудармалық зерттеудің негізгі әдәсі ретінде.
4. .. Аудармаышылық іс-әректтің обьективті және субьективті жақтары.
|
1
|
Негізгі әдебиет: 1,7.
Қосымша әдебиет: 1
|
4.
|
Тілдік дәнекрліктің басқа түрлері: қысқартылған аударма,өңделген аударма, аннотация, реферат, резюме.
|
1 Қысқартылған аударма
2 ,Өңделген аударма,
3 Аннотация,
4 Реферат, резюме
|
1
|
Негізгі әдебиет:1.
Қосымша әдебиет: 1
|
5.
|
Аудармаышылық іс-әректтің типологиясы
|
1. Аудармаышылық іс-әректтің геторегендік сипаты
2. Аударманың негізгі классификациясы.
3. Аударманың жанрлық-стилистикалық тұрғыдан бөлінуі
|
1
|
Негізгі әдебиет:1,3,6
Қосымша әдебиет: 2,8
|
6.
|
Аударма процесінің аударылатын мәтіннің түріне тәуелділігі
|
1 Ғылыми-техникалық материяларды аударудың ерекшеліктері
2 Қоғамдық-саяси, ресми-іскерлік материялдарды.
аударудың ерекшеліктері
3Бұқаралық- ақпарат құралдарына арналған
материялдарды.
аударудың ерекшеліктері
|
1
|
Негізгі әдебиет:1
Қосымша әдебиет: 1,10
|
7.
|
Аударманың психо-лингвистикалық классификациясы
|
1 Жазбаша аударма және оның ерекщкліктері.
2 Ауызша аударма және оның ерекщкліктері
|
1
|
Негізгі әдебиет:1
Қосымша әдебиет: 3,4
|
8.
|
Ауызша аударманың түрлері мен типтері
|
1 Ілеспе аударма және оның ерекщкліктері
2Синхрондыаударма және оның ерекщкліктері
|
1
|
Негізгі әдебиет:1
Қосымша әдебиет: 5
|
9.
|
Аударманың эквиваленттілігі.
|
1Түпнұсқа жәнеаударма мәтіндерінің мағыналық жақындығы-олардың коммуникативтік тепе-теңдігінің негізі ретінде
2 Әртүрлі тілдегі мәтіндер мазмұнының өзгешелігі
3 « Аударма эквиваленттілігі» және « Аударма дәлдігі «ұғымдары
|
1
|
Негізгі әдебиет:1
Қосымша әдебиет: 1
|
10.
|
Эквиваленттілктің деңгейлері мен түрлеріі.
|
1Семантикалық және прагматикалық эквиваленттілікті қарсы қойып салыстыру
2Аударма варианттарының көп түрлілігі
3 Эквиваленттілік деңгейін таңдауды анықтайтын факторлар
|
1
|
Негізгі әдебиет: 5
Қосымша әдебиет: 1
|
11
|
Аударма прагматикасы
|
1 Аударма прагматикасы ұғымы
2Аударылатын мәтіндердің пргматиаклық классификациясы
|
1
|
|
12
|
Аударма прагматикалық тұрғыдан өңдеудің принциптері мен тәсілдері
|
1 Қысқартылған және жеңілдетілген аудама
2Алғашқы жазылған, жұмыс және ресми аударма
3Аударма сапасына жалпы баға беру
|
1
|
|
13
|
Аударма моделдері
|
1 Аударма моделі ұғымы
2Аударма процесін аударма моделдерінің көмегімен сипаттау
3Денотаттық (ситуациялық, трансформациялық-семантикалық және құрылымдық- әрекеттік моделі
|
1
|
|
14
|
Аударма процесі
|
1 Аударма процесін сипаттаудың негізгі принциптері
21 Аударма процесінің кезеңдері түпнұсқаны түсіну және аударма вариантын таңдау
|
1
|
|
15
|
Аудармалық трансформация және түрлері
|
1 Аудармалық трансформация1 ұғымы жәнетүрлері:лексикалық-семантикалық,грамматикалық және лексикалық -
Грамматикалық
2Генерализация мен конкрктизация ,ұғымның мағыналық дамуы тәсілі, метонимиялық және антонимдік аударма
3Орын ауыстыру, алмастыру, қалдырып кету тәсілдері
4Аудармалық компенсация. Транскрипция,транслитерация,калькалау,суреттемелік аударма
|
1
|
|
16
|
Аудармалық сәйкестіліктер
|
1 Аудармалық сәйкестілік ұғымы.
2 Бірлік және көптік сәйкестіліктер
3 Контекст(тар және кең) пен тілден тысқары ситуация ,олардың аударма барысында мәтіндегі сөз ді анықтап ,оның сәйкестілігін таңдаудағы ролі.
|
2
|
Негізгі әдебиет:1
Қосымша әдебиет: 1,10
|
17
|
Тілдік бірліктердің лексикалық мағынасың компоненттері мен олардың аудармада берілуі..
|
1 Мағыналық денотаттық, конотаттық және ішкі лингвисткалық(ассоциациялық) компоненттерін аудару мәселелері
2Эмоционалды лексика мен стилистикалық бояуы бар сөздерді аудару.
|
2
|
Негізгі әдебиет:1
Қосымша әдебиет: 3,4
|
18
|
Лексиканың кейбір топтарын аудару ерекшелігі
|
1 Ғылыми- техникалық және қоғамдық- саяси терминлерді аудару
2Жалқы есімдер, географиялық атаулар, мекме, фирма, басылым орындары атауларын аудару.
3Неологизмдер аудармасы
|
1
|
Негізгі әдебиет:1
Қосымша әдебиет: 5
|
19
|
Фразеологияны аудару мәселелері.
|
1 Фразеологиялық бірліктерді аудару кезінде орын аалатын бейнелілікті сақтау, орын алмастыру және жоғалту.
2 Фразеологизмдердің стилистикалық ерекшеліктері
|
1
|
Негізгі әдебиет:1
Қосымша әдебиет: 1
|
20
|
Аудармада грамматикалық сәйкестікті таңдау
|
1 Грамматикалық форма мен құрылымдардың экспрессивті –стилистикалық функциясын ескеру.
2 Аударма тілінде тікелей сәйкестігі жоқ формалар құрылымдардың берілу жолдары
|
1
|
Негізгі әдебиет: 5
Қосымша әдебиет: 1
|
21
|
Аудармашының тілдік тұлғасы
|
1 Тілдік тұлға ұғымы
2 Тілдік тұлға моделінің деңгейлерін анықтау: ассоциативті-вербалды жүйе,тезаурус жәнепргматикон
3 Аударма-түпнұсқа авторы, аудармашы және аударманы қабылдаушының тілдік тұлғаларының өзара әрекеті ретінде
|
2
|
Негізгі әдебиет:1
Қосымша әдебиет: 1,10
|
22
|
Аудармашы біліктілігі
|
1 Көркем шығарманы аударуда аудармашының шығырмашылық тұлғасының ролі
2 Ақпараттық мәтіндерді аудару барысында АТ-де терминдердің құрылуы
3Аудармашының қосымша коммуникативтік қызмет пен тілдік дәнекерліктің басқа да түрлерін орындауы
|
2
|
Негізгі әдебиет:1
Қосымша әдебиет: 3,4
|
23
|
Шетелдік аударматану
|
1 Ағылшын аударматанушыларының еңбегіндегі аударма теориясы мәселелері
2 Франция мен Канададағы аударматану
3 АҚШ-тағы аударматану
|
2
|
Негізгі әдебиет:1
Қосымша әдебиет: 5
|
24
|
Отандық аударматану
|
Аударматанудың Қазақстандағы дамуы: теория және практика
|
2
|
Негізгі әдебиет:1
Қосымша әдебиет: 1
|
|
|
|
|
|
|
Барлығы
|
|
30
|
|
|
|
Семинар сабақтар
|
|
|
1
|
Аудармаышылық қызметтің адамзат тарихындағы орны.
|
1 Еркін аударма және көркем аударма
2 Қазіргі таңдағы аударма
3 Отандық және шетел мәдениетінің көрнекті өкілдерінің аудармашылық қызметі
|
1
|
Негізгі әдебиет: 1,5,6
Қосымша әдебиет: 2,3,4
|
2
|
Аударма теориясының қалыптасуы мен дамуы
|
1 Аудармаға қойылатын талаптардың тұжырымдалуы
2 «Аударылмау теориясының» негізі ретіндегі тілдік және мәдени- тарихи алшақтықтар
3 «Аударма щеберлігі ұғымы. Аударма теориясының жалпы білім беру ,лингвистикалық жәнеқолданбалы тұрғыдағы мәні 1
|
1
|
Негізгі әдебиет: 1,2,5
Қосымша әдебиет: 1,2
|
3
|
Аудармаі теориясының негізгі ұғымдары
|
1 Ааударма түпнұсқаға коммуникативтік тұрғыдан барабар мәтін ретінде
2 Коммуникативтік барабарлықтың функционалдық , мағыналық, құрылымдық аспектілері
3 Аудармашылық іс-әрекеттің обьективті және субьективті жақтары
|
1
|
Негізгі әдебиет: 1,7.
Қосымша әдебиет: 1
|
4
|
Тілдік дәнекрліктің басқа түрлері: қысқартылған аударма,өңделген аударма, аннотация, реферат, резюме.
|
1 Қысқартылған аударма
2 ,Өңделген аударма,
3 Аннотация,
4 Реферат, резюме
|
1
|
Негізгі әдебиет:1.
Қосымша әдебиет: 1
|
5
|
Аудармаышылық іс-әректтің типологиясы
|
1Көркем шығарманы аударудың өзіндік ерекшеліктері мен оның түрлері
2Ақпараттық мәтіндерлі аударудың негізгі міндеттері мен оның түрлері
|
1
|
Негізгі әдебиет:1,3,6
Қосымша әдебиет: 2,8
|
6
|
Аударма процесінің аударылатын мәтіннің түріне тәуелділігі
|
1 Қоғамдық-саяси, ресми-іскерлік және ғылыми-техникалық материяларды аударудың ерекшеліктері
2Бұқаралық- ақпарат құралдарына арналған
материялдарды.
аударудың ерекшеліктері
3 Аудио-визуалды аударманың ерекшеліктері
|
1
|
Негізгі әдебиет:1
Қосымша әдебиет: 1,10
|
7
|
Аударманың психо-лингвистикалық классификациясы
|
1 Жазбаша аударма және оның ерекщкліктері.
2.. Ауызша аударма және оның ерекщкліктері
|
1
|
Негізгі әдебиет:1
Қосымша әдебиет: 3,4
|
8
|
Ауызша аударманың түрлері мен типтері
|
1Ілеспе аударма және оның ерекщкліктері
2Синхрондыаударма және оның ерекщкліктері
|
1
|
Негізгі әдебиет:1
Қосымша әдебиет: 5
|
9
|
Аударманың эквиваленттілігі.
|
1Түпнұсқа жәнеаударма мәтіндерінің мағыналық жақындығы-олардың коммуникативтік тепе-теңдігінің негізі ретінде
2Әртүрлі тілдегі мәтіндер мазмұнының өзгешелігі
3 « Аударма эквиваленттілігі» және « Аударма дәлдігі «ұғымдары
|
1
|
Негізгі әдебиет:1
Қосымша әдебиет: 1
|
10
|
Эквиваленттілктің деңгейлері мен түрлеріі.
|
1Семантикалық және прагматикалық эквиваленттілікті қарсы қойып салыстыру
2Аударма варианттарының көп түрлілігі
3 Эквиваленттілік деңгейін таңдауды анықтайтын факторлар
|
1
|
Негізгі әдебиет: 5
Қосымша әдебиет
|
11
|
Аударма прагматикасы
|
1 Аударма прагматикасы ұғымы
2Аударылатын мәтіндердің пргматиаклық классификациясы
|
1
|
Негізгі әдебиет:1.
Қосымша әдебиет: 1
|
12
|
Аударма прагматикалық тұрғыдан өңдеудің принциптері мен тәсілдері
|
1 Қысқартылған және жеңілдетілген аудама
2Алғашқы жазылған, жұмыс және ресми аударма
3Аударма сапасына жалпы баға беру
|
1
|
Негізгі әдебиет:1.
Қосымша әдебиет: 1
|
13
|
Аударма моделдері
|
1 Аударма моделі ұғымы
2Аударма процесін аударма моделдерінің көмегімен сипаттау
3Денотаттық (ситуациялық, трансформациялық-семантикалық және құрылымдық- әрекеттік моделі
|
1
|
Негізгі әдебиет:1.
Қосымша әдебиет: 1
|
14
|
Аударма процесі
|
1 Аударма процесін сипаттаудың негізгі принциптері
21 Аударма процесінің кезеңдері түпнұсқаны түсіну және аударма вариантын таңдау
|
1
|
Негізгі әдебиет:1.
Қосымша әдебиет: 1
|
15
|
Аудармалық трансформация және түрлері
|
1 Аудармалық трансформация ұғымы жәнетүрлері:лексикалық-семантикалық,грамматикалық және лексикалық -
Грамматикалық
2 Генерализация мен конкрктизация ,ұғымның мағыналық дамуы тәсілі, метонимиялық және антонимдік аударма
3Орын ауыстыру, алмастыру, қалдырып кету тәсілдері
4Аудармалық компенсация. Транскрипция,транслитерация,калькалау,суреттемелік аударма
|
1
|
Негізгі әдебиет:1.
Қосымша әдебиет: 1
|
|
Аудармалық сәйкестіліктер.
|
1Окказионалды сәйкестік ұғымы.
2 Эквивалентсіз бірліктерді аударудың негізгі әдіс- тәсілдері
|
2
|
Негізгі әдебиет:1
Қосымша әдебиет: 1,10
|
|
Тілдік бірліктердің лексикалық мағынасың компоненттері мен олардың аудармада берілуі..
|
1 Метафора,метонимия,
2 Сөз құбылысы және тағы да басқа сөзді қолданудың образды стилистикалық тәсілдерін аудару
|
2
|
Негізгі әдебиет:1
Қосымша әдебиет: 3,4
|
|
Лексиканың кейбір топтарын аудару ерекшелігі
|
1 Интернационал және псевдоинтернационал лексиканы («Аудармашының жалған достары») аудару
2 Реалияларды аудару
|
1
|
Негізгі әдебиет:1
Қосымша әдебиет: 5
|
|
Фразеологияны аудару мәселелері.
|
1 Фразеологизмдердің стилистикалық және ұлттық- мәдени ерекшеліктерінің эмоцияналдығын бір тілден екінші тілге беру..
|
1
|
Негізгі әдебиет:1
Қосымша әдебиет: 1
|
|
Аударма грамматикалық сәйкестікті таңдау
|
1 Грамматикалық форма мен құрылымдардың экспрессивті –стилистикалық функциясын ескеру.
2 Аударма тілінде тікелей сәйкестігі жоқ формалар құрылымдардың берілу жолдары
|
1
|
Негізгі әдебиет: 5
Қосымша әдебиет: 1
|
|
Аудармашының тілдік тұлғасы
|
1 Аудармашының тіларалық және мәдениетаралық коммуникациялық билингва тұлға және дәнекр ретіндегі тілдік тұлғасының ерекшкліктері: екі АВЖ-ң(ТТ және АТ) болуы
2 Аудармашының тезаурусы мен прагматиконы( түпнұсқаны қабылдап,аударма тілінде мәтін құрудағы мақсаттар,себептер және міндеттер.)
|
2
|
Негізгі әдебиет:1
Қосымша әдебиет: 1,10
|
|
Аудармашы біліктілігі
|
1Аударма процесінде аудармашының мінез- құлқына әсер ететін факторлар.
2 Аудармашының өз қызметінің әр қилы аспектілігін түсіну дәрежесі және адамзат білімінің әр түрлі салалардағы өзініңжеке тезаурусын ұдайы дамытып отыру қажеттілігі
|
2
|
Негізгі әдебиет:1
Қосымша әдебиет: 3,4
|
|
Шетелдік аударматану
|
1 Шығыс және Батыс германиядағы аударма теориясының дамуы
2 Скандинавиядағы аударматану
3Болгария және Шығыс Еуропаның өзгеде елдеріндегі аударматану жайы
|
2
|
Негізгі әдебиет:1
Қосымша әдебиет: 5
|
|
Отандық аударматану
|
Аударматанудың Қазақстандағы дамуы: теория және практика
|
2
|
Негізгі әдебиет:1
Қосымша әдебиет: 1
|
|
Барлығы
|
|
30
|
|
10 Аудармалық эквиваленттілік тің тарихи концепциялары және универсалды моделдері
23 Аудармашының тіларалық және мәдениетаралық коммуникациалық дәнекер ретіндегі тілдік тұлғасының ерекшеліктері
24 Аудармашының түпнұсқаны қабылдап,аударма тілінде мәтін құрудағы мақсаттар,себептер және міндеттер
26 Аудармашының түпнұсқаны қабылдап,аударма тілінде мәтін құрудағы мақсаттар,себептер және міндеттер