Книга первая глава I



Pdf көрінісі
бет20/74
Дата26.01.2022
өлшемі1,38 Mb.
#129916
түріКнига
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   74
Байланысты:
гордость и предубеждение

ГЛАВА XVIII
 
         
        
 
        
До  тех  пор  пока  Элизабет  не  вступила  в  незерфилдскую  гостиную,  тщетно 
выискивая  мистера  Уикхема  среди  собравшихся  красных  мундиров,  ей  и  в  голову  не 
приходила  мысль,  что  он  может  туда  не  явиться.  Встреча  с  ним  казалась  ей  настолько 
само  собой  разумеющейся,  что  она  даже  не  подумала  о  некоторых  обстоятельствах, 
которые могли воспрепятствовать его появлению в Незерфилде. Она наряжалась к балу с 
особой тщательностью и в самом превосходном настроении готовилась к завоеванию всех 
оставшихся  непокоренными  уголков  его  сердца,  будучи  уверена,  что  эта  задача  может 
быть легко решена в течение одного вечера.  Но как только она вошла,  у нее зародилось 
зловещее  подозрение,  что  в  угоду  своему  другу  Бингли  не  включил  Уикхема  в  список 
приглашенных на бал офицеров. И хотя в действительности дело обстояло не совсем так, 
отсутствие Уикхема было тут же подтверждено его другом, мистером Денни, на которого 
с  нетерпеливыми  расспросами  набросилась  Лидия.  Сообщив,  что  Уикхему  пришлось 
накануне  уехать  по  делам  в  Лондон  и  что  он  до  сих  пор  не  вернулся,  Денни  с 
многозначительной улыбкой добавил:
 
        — Не  думаю,  чтобы  дела  были  способны  оторвать  его  от  нас  именно  в  такой 
день,  если  бы  он  не  стремился  избежать  встречи  с  неким  присутствующим  здесь 
джентльменом. 
        Это замечание едва ли дошло до ушей Лидии, но было понято ее сестрой. Оно 
доказывало,  что  Дарси  не  менее  виновен  в  отсутствии  Уикхема,  чем  если  бы 
подтвердилась  ее  первоначальная  догадка.  И,  разочарованная  во  всех  своих  ожиданиях, 
Элизабет почувствовала к Дарси такую неприязнь, что с трудом принудила себя вежливо 
ответить на любезное приветствие, с которым он устремился к ней навстречу. Внимание, 
сочувствие,  снисходительность  к  этому  человеку  были  равносильны  предательству  по 
отношению  к  Уикхему.  Она  настолько  отвергала  всякую  возможность  беседы  с  Дарси, 
что, отвернувшись от него, не смогла преодолеть свой гнев даже в разговоре с мистером 
Бингли, слепая привязанность которого к своему другу казалась ей непростительной. 
        Однако  Элизабет  не  была  создана  для  меланхолии.  И  хотя  все  ее  связанные  с 
балом  надежды  рухнули,  она  не  могла  предаваться  мрачным  мыслям  чересчур  долго. 
Поведав свои огорчения Шарлотте Лукас, с которой они не виделись больше недели, она 
охотно  перешла  к  рассказу  о  своем  необыкновенном  кузене,  представив  его  вниманию 
своей  подруги.  Первый  танец,  однако,  снова  поверг  ее  в  полное  уныние.  Это  была 
убийственная  церемония.  Мистер  Коллинз,  важный  и  неуклюжий,  делающий  все  время 
неверные  па  и  то  и  дело  извиняющийся,  вместо  того  чтобы  следить  за  танцевальными 
фигурами,  заставил  ее  почувствовать  все  унижение  и  досаду,  какие  только  способен 
вызвать  на  протяжении  одного  танца  неугодный  партнер.  Минута,  когда  она  от  него 
наконец отделалась, принесла ей несказанное облегчение. 


        После  Коллинза  она  танцевала  с  одним  из  офицеров.  Она  несколько  пришла  в 
себя,  разговорившись  с  ним  об  Уикхеме  и  узнав,  что  молодой  человек  пользуется 
всеобщей  симпатией.  Оставив  своего  кавалера,  она  вернулась  к  мисс  Лукас  и, 
поглощенная беседой, не сразу заметила, что к ней обращается мистер Дарси, приглашая 
ее  на  следующий  танец.  От  неожиданности  Элизабет  растерялась  и  в  замешательстве 
приняла  приглашение.  Дарси  отошел,  и  она  осталась  наедине  с  подругой,  крайне 
удрученная  тем,  что  не  проявила  достаточной  находчивости.  Шарлотта  попыталась  ее 
успокоить: 
        — Думаю все же, что он окажется приятным партнером. 
        — Упаси  боже!  Это  было  бы  самым  большим  несчастьем.  Найти  приятным 
человека, которого решилась ненавидеть! Ты не могла пожелать мне ничего худшего. 
        Когда  танцы  возобновились  и  Дарси  приблизился  к  ним,  предложив  ей  свою 
руку, Шарлотта все же не удержалась и тихонько предостерегла подругу, чтобы она вела 
себя  разумно  и  из  симпатии  к  Уикхему  не  уронила  себя  в  глазах  несравненно  более 
значительного  человека.  Элизабет  ничего  не  ответила  и  заняла  место  среди  танцующих, 
удивляясь,  как  это  она  удостоилась  стоять  в  паре  с  мистером  Дарси,  и  замечая  то  же 
удивление  в  глазах  окружающих.  Некоторое  время  они  танцевали  молча.  Она  уже  стала 
думать,  что  молчание  это  продлится  до  конца  танца,  и  хотела  сперва  ничем  его  не 
нарушать.  Но,  вообразив  вдруг,  что  могла  бы  досадить  партнеру  сильнее,  если  бы 
заставила его говорить, она произнесла несколько слов по поводу исполнявшейся фигуры. 
Дарси  ответил  и  замолчал.  После  паузы,  длившейся  одну-две  минуты,  она  обратилась  к 
нему опять: 
        — Теперь,  мистер  Дарси,  ваша  очередь  поддержать  разговор.  Я  отозвалась  о 
танце  —  вы  могли  бы  сделать  какое-нибудь  замечание  о  величине  зала  или  числе 
танцующих пар. 
        Он  улыбнулся  и  выразил  готовность  сказать  все,  что  она  пожелала  бы 
услышать. 
        — Ну  вот  и  отлично, —  ответила  она. —  На  ближайшее  время  вы  сказали 
вполне достаточно. Быть может, немного погодя я еще замечу, что частные балы гораздо 
приятнее публичных. Но пока мы вполне можем помолчать. 
        — А вы привыкли разговаривать, когда танцуете? 
        — Да, время от времени. Нужно ведь иногда нарушать молчание, не правда ли? 
Кажется  очень  нелепым,  когда  два  человека  вместе  проводят  полчаса,  не  сказав  друг 
другу  ни  слова.  И  все  же  для  кого-то  будет  лучше,  если  мы  поведем  разговор  таким 
образом, чтобы сказать друг другу как можно меньше. 
        — Говоря  это,  вы  предполагали  мои  желания  или  подразумевали,  что  это 
угодно вам? 
        — И то и другое, —  уклончиво ответила Элизабет. — Я давно замечаю  частые 
совпадения в нашем образе мыслей. Оба мы мало общительны и не склонны к разговору, 
если только нам не представляется случай сказать что-нибудь из ряда вон выходящее — 
такое, что может вызвать изумление всех присутствующих и наподобие пословицы из уст 
в уста передаваться потомству. 
        — Что  касается  вашего  характера, —  сказал  он, —  вы,  по-моему,  обрисовали 
его  не  вполне  точно.  Не  мне  решать,  насколько  правильно  вы  охарактеризовали  меня. 
Впрочем, вы сами находите, наверно, этот портрет удачным. 
        — Не могу судить о собственном искусстве. 


        Дарси  ничего  не  сказал,  и  они  опять  замолчали,  пока  во  время  следующей 
фигуры  танца  он  не  спросил  у  нее,  часто  ли  ее  сестрам  и  ей  приходится  бывать  в 
Меритоне. Ответив утвердительно, она не удержалась от того, чтобы не добавить: 
        — Когда  мы  с  вами  на  днях  там  встретились,  мы  только  что  завели  на  улице 
новое знакомство. 
        Действие  этих  слов  сказалось  незамедлительно.  На  лице  Дарси  появилось 
надменное  выражение.  Но  он  ничего  не  сказал,  а  у  Элизабет,  как  она  ни  ругала  себя  за 
свое  малодушие,  не  хватило  решимости  пойти  дальше.  Немного  погодя  Дарси  холодно 
заметил: 
        — Мистер Уикхем обладает такими счастливыми манерами и внешностью, что 
весьма легко 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   74




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет