22 Hazelnut (англ.) – лесной орех. – Здесь и далее – примечания автора.
33 Графство на севере Ирландии.
44 Хочу твоей любви. И хочу твоей мести (фр.)
55 Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Believe» канадского певца Джастина Бибера.
66 Цитируется в переводе автора текст песни «As long as you love me» канадского певца Джастина Бибера.
77 Shamrock Rovers – ирландский футбольный клуб из Дублина. Самый титулованный футбольный клуб Ирландии.
88 Имя Айви (Ivy) в переводе с английского означает плющ. Сок плюща ядовит.
99 «Walking On Cars» – ирландская альтернативная рок-группа.
1010 Цитируется в переводе автора текст песни «Don’t Mind Me» ирландской группы «Walking On Cars».
1111 Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Like It Doesn’t Hurt» канадской певицы Charlotte Cardin.
1212 Киш лорен (фр. quiche lorraine) – блюдо французской кухни.
1313 Ты сводишь меня с ума (норв.)
1414 Ты все, что мне нужно (норв.)
1515 Я хочу, чтобы ты была моей (норв.)
1616 Цитируется в переводе автора текст песни «Way Down We Go» британской блюз-рок-группы Kaleo.
1717 Rage – ярость (англ.)
1818 6’2 дюйма – 189 сантиметров.
1919 An Garda Síochána – название ирландской полиции.
2020 Инициалы имени Вильяма: William Veland.
2121 Добро пожаловать (норв.)
2222 Тюрьма в Дублине, одна из крупнейших.
2323 Медальон смерти – металлический жетон, позволяющий идентифицировать военнослужащего, в частности, быстро опознавать убитых и раненых в боевых условиях. Обязателен к ношению при себе для всех военнослужащих.
2424 «Люблю тебя» (норв.)
2525 Цитируется в переводе автора текст песни «Take Me To Church» ирландского певца Hozier.
2626 Слишком поздно. Теперь я свободная женщина (норв.)