Лингвистические и психологические основания понятия ошибки


Глава 2. Теории ошибок в методике преподавания иностранных языков



бет3/5
Дата13.12.2023
өлшемі66,57 Kb.
#196723
1   2   3   4   5
Байланысты:
Лихачева Е.С. Курсовая работа
§17. Дисахарид. Сахароза, Балжан лингвоталдау, Мекенбек Аяжан жеке жұмыс, арт
Глава 2. Теории ошибок в методике преподавания иностранных языков.
2.1. Активная разработка психолого-педагогических теорий ошибки начинается в конце 70-х годов XX века, когда феномен ошибки привлекает внимание исследователей самых различных направлений. Исследователи анализируют механизм порождения ошибки, делают попытки выявить и объяснить причины ее возникновения.
Изучив научную литературу и различные точки мнения, мы пришли к выводу, что возникновение ошибки в речи учащегося на иностранном языке может иметь интерлингвистическую, психолингвистическую или дидактическую причину.
Восприятие учащимся какого-либо иноязычного материала ещё не обеспечивает его усвоения. Учащемуся необходимо соотнести изучаемое явление с соответствующим материалом родного языка, т.к. только в этом случае оно будет наполнено смыслом.
Однако именно сопоставление с родным языком нередко становится причиной ошибок в иноязычной речи. Тенденция переносить на изучаемый язык нормы и закономерности родного языка может спровоцировать появление ошибок там, где в структурах и нормах двух языков наблюдаются расхождения. Отрицательное влияние умений и навыков, сформировавшихся в родном языке, на формирование умений и навыков в языке иностранном принято называть интерференцией.
Интерференция может быть межъязыковой, внутриязыковой, явной, скрытой. Некоторые исследователи говорят о существовании положительной и отрицательной интерференции, подразумевая, что навыки и умения, сформировавшиеся в родном языке учащихся, могут оказывать как отрицательное, так и положительное влияние на формирование умений и навыков в изучаемом языке.13 В нашей работе мы, вслед за А.А. Миролюбовым будем использовать термин «интерференция» для обозначения отрицательных эффектов родного языка в изучении иностранного и термин «перенос» для обозначения положительных эффектов.14
Интерферирующее влияние родного языка проявляется на всех уровнях языковой системы - фонетическом, лексическом, грамматическом.
Расхождения в лексических системах английского и русского языков можно рассмотреть на примере слова «занят». В русском языке слово «занят» обозначает отсутствие понятия пустоты или бездеятельности (например: Номер занят. Я сегодня занят на работе.). Для английского языка характерно более дробное членение понятия занятости:
I am busy today. - Я сегодня занят.
The line is engaged. - Телефон занят.
The place is occupied. - Место занято.
Таким образом, слову «занят» в русском языке соответствуют английские слова busy, engaged, occupied в зависимости от контекста. Более общее понимание занятости в русском языке может способствовать возникновению ошибок в англоязычной речи русских учащихся.15
Интерференция также может порождать ошибки в употреблении структурно-речевых моделей, обусловленные ориентацией на структурно-речевые образцы родного языка, несвойственные изучаемому иностранному.
Так уча­щийся может сказать: «Our vacations began... или Last vacations...» только потому, что в русском языке слово «каникулы» употребляется только во множественном числе. Употреб­ление этого слова в единственном числе учащемуся не­свойственно, так как он думает на родном языке.
A.A. Миролюбов выделяют следующие тенденции в межъязыковой интерференции:
- навязывание изучаемому языку явлений родного языка. Интерференция может быть связана с расхождением типичных грамматических моделей в родном и изучаемом языках. В таком случае учащиеся нередко переносят нормы родного языка в иностранный.
- избегание грамматических конструкций, не имеющих аналогов в родном языке, по причине выражения подобных значений с помощью лексических средств (например употребления Past Perfect).
Интерференция на синтаксическом уровне может проявиться нарушением порядка слов в предложении.
Говоря о проблеме межъязыковой интерференции, В.Д. Аракин отмечает, что: «Все трудности и ошибки уходят своими корнями в структурно-типологические расхождения между родным и изучаемым языком».16
Психолингвистические причины возникновения ошибок. К группе психолингвистических причин возникновения ошибок относятся те психологические факторы, которые непосредственно связаны с процессами порождения речи, и особенности функционирования которых, в отличие от интерференции, не зависят от родного языка учащегося. Среди психолингвистических причин возникновения ошибок можно выделить лингвистическую некомпетентность учащегося, несформированное чувство языка, а также некоторые индивидуальные особенности учащихся.
В современной методической науке утвердился взгляд на ошибку как естественное явление в органическом процессе изучения иностранного языка. Ошибка, обусловленная лингвистической некомпетентностью учащегося в изучаемом языке, - самое естественное, что только может быть. П. Кордер называет ошибки этого типа предсистемными, справедливо подчёркивая то, что они возникают на этапе, предшествующем овладению тем или иным аспектом языковой системы.17
Несформированное чувство языка. Изучением такого феномена, как чувство языка занимались многие исследователи. Неотъемлемыми характеристиками феномена «чувство языка» являются: неосознанность; ориентация на правильность оформления высказывания; ориентация на нормы речи. Чувство языка позволяет избежать ошибок, в особенности ошибок стилистического характера и буквализмов. Пример пословного перевода приводит Н.Д. Ивицкая.18 Русское предложение «Он перевёл дух и сделал ей предложение» учащийся с неразвитым чувством языка переводит на английский язык следующим образом: «Не translated his spirit and did her a sentence" вместо "He took a deep breath and proposed to her". Неспособность учащегося ориентироваться в оттенках значений языковых единиц, обусловленная отсутствием языкового чутья, ведёт к многочисленным ошибкам и в данном случае делает коммуникацию невозможной.
Индивидуальные особенности учащихся не только находят своё отражение в ошибках, но и могут являться причиной возникновения языковых ошибок. Среди потенциальных источников ошибок выделяют: низкий уровень развития механизмов памяти, логического мышления, внимания, темперамент, психофизиологические особенности учащегося.
Дидактические причины возникновения ошибок. Теория и практика преподавания иностранных языков свидетельствуют о том, что обучающие действия учителя, используемые методы и учебные материалы могут быть источником ошибок учащихся в речи на иностранном языке. Усвоение учащимися знаний, умений и навыков во многом зависит от профессионального мастерства учителя, его опыта и конкретной методики обучения.
2.2. Осознание значимости явления ошибки в теоретическом и практическом аспектах преподавания и изучения иностранного языка повлекло за собой появление ряда классификаций ошибки на различных основаниях. В многообразии классификаций, разработанных как отечественными, так и зарубежными учёными, можно выделить четыре группы, базирующиеся на следующих критериях: структурном, лингвистическом, коммуникативном.
Руководствуясь структурным критерием, ошибки можно разделить на:
- ошибки-опущения;
- ошибки-добавления;
- ошибки выбора;
- ошибки последовательности расположения элементов в высказывании.
Лингвистический критерий. Ошибки могут встречаться на всех лингвистических уровнях, поэтому традиционно ошибки классифицируют, принимая во внимание тот лингвистический уровень, на котором они возникают. Соответственно, применительно к письменной речи, выделяют следующие виды ошибок:
- орфографические;
- морфологические;
- синтаксические ошибки.
В рамках коммуникативного подхода исследователи классифицируют языковые ошибки как глобальные, если они мешают пониманию смысла речи, нарушая коммуникацию, и как локальные, если они не служат причиной коммуникативной неудачи.
В независимости от основополагающего критерия любая классификация ошибок нацелена не на механическое отнесение ошибки к некоему классу, а, прежде всего, на возможность делать определённые методические выводы относительно максимально эффективных способов предупреждения и коррекции ошибок.
Положения, изложенные в этой главе, позволяют сделать следующие выводы:
1. В рамках психолого-педагогических теорий ошибок функционируют два основных направления исследований - изучение причин, вызывающих появление ошибок, а также классификация ошибок учащихся на основе того или иного критерия.
2. Знания о причинах, вызывающих ошибки в речи учащихся - неотъемлемая часть компетенции учителя, т.к. только они позволяют выбрать наиболее адекватные и эффективные методы предупреждения и коррекции ошибок в речи учащихся.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет