Глава 3. Эволюция представлений об ошибке в иноязычной речи учащихся. 3.1. В этой главе мы рассмотрим динамику представлений об ошибке в рамках подходов, оказывавших влияние на преподавание иностранных языков с начала XX века и по сегодняшний день – бихевиоризма, ментализма, когнитивизма, коммуникативного и дискурсивного подходов.
Сторонники концепции бихевиоризма полагали, что для того, чтобы овладеть иностранным языком, необходимо сформировать навыки осуществления речевой деятельности на этом языке. Навыки, сформировавшиеся на базе родного языка, которые непременно имеются у учащегося к моменту начала изучения иностранного, нередко оказывают негативное воздействие на процесс и результаты обучения, что обусловлено существованием структурно-типологических различий между языками. В рамках теории бихевиоризма вредное влияние родного языка считается основной причиной возникновения ошибок в иноязычной речи учащихся, а потому учащиеся должны преодолеть навыки родного языка, исключить интерференцию этих навыков при говорении на изучаемом языке, чтобы добиться безошибочного владения иностранным языком. Современные исследователи отмечают узость и недальновидность такого подхода. Свидетельством ограниченности представлений бихевиористов о критериях правильности (ошибочности) высказывания может служить анализ следующего диалога: Mr Orton: Good morning, madam. Customer: Good morning, Mr Orton. Mr Orton: What can I do for you? Customer: May I have … pounds of …, please? Mr Orton: Here you are. С позиций бихевиористской концепции правильность высказываний, составляющих диалог, не вызывает сомнений: все высказывания оформлены в соответствии с грамматическими правилами английского языка, лексическое наполнение предложений соответствует тематике совершения покупки. Однако обращение к продавцу по имени подразумевает разговор в маленьком магазинчике, куда покупатель заходит почти каждый день. В этом контексте формальное обращение ‘Madam’, а также официальное клише ‘May I have…’ представляются неуместными и не позволяют оценить содержащие их высказывания как правильные.19 Сосредоточение внимания на лексикограмматической стороне речи в сочетании с пренебрежением такими факторами, как ситуативный контекст, определяют выбор критерия ошибочности высказывания. Ошибка, как ее видит бихевиорист, это ошибка формы. С позиций бихевиоризма, ошибка, возникающая в иноязычной речи учащегося, рассматривается как свидетельство недостаточной сформированности навыка, обусловленной недоработкой учителя или учащегося. Ошибка служит знаком срыва в учебном процессе, а следовательно, подлежит немедленному и безжалостному искоренению.
Таким образом, в период доминирования бихевиоризма отношение к ошибке было исключительно негативным.
Критика и переосмысление идей бихевиоризма породили новую парадигму научного знания, связанную, прежде всего, с именем Н. Хомского – менталистский подход.
Менталисты трактуют овладение иностранным языком как активный творческий процесс, во многом сходный с овладением родным языком. На этом пути учащийся выдвигает гипотезы относительно норм и правил изучаемого языка, проверяет свои предположения, делает выводы, постепенно приближаясь к желаемой цели – овладению языком. С точки зрения менталистов, именно лингвистическая некомпетентность учащегося, формирование ошибочных гипотез об изучаемом языке становятся основным источником ошибок в речи учащегося. Ошибка в речи учащегося считается не признаком нерадивости, а сигналом о том, что он учится, пытается выявить и усвоить особенности изучаемого языка.
В отличие от бихевиористов, трактовавших процесс учения как формирование привычек, менталисты рассматривают его как овладение правилами, позволяющими безошибочно говорить на иностранном языке. Если учащийся не может объяснить, в соответствии с какими правилами изучаемого языка он построил то или иное высказывание, высказывание признается ошибочным даже в случае его правильного лексико-грамматического оформления. Неумение объяснить использование правил при построении высказывания, с точки зрения менталистов, свидетельствует о том, что данное высказывание является не результатом творческой языковой активности, а пассивным воспроизведением некогда услышанного, прочитанного и отложившегося в памяти учащегося языкового материала. Неспособность проанализировать этот языковой материал и вычленить его существенные формальные и содержательные признаки может спровоцировать возникновение ошибок в речи учащегося. Рассмотрим такой пример: I have seen him this morning. – Я видел его сегодня утром. Учащийся, услышав или прочитав где-либо данную фразу, может использовать ее в своей иноязычной речи как готовый фрагмент коммуникации, не задаваясь вопросом о том, по каким правилам она была построена. Неумение проанализировать и объяснить использование правил при построении высказывания, употребление конструкции без четкого понимания правил, лежащих в ее основе, делает вероятным возникновение ошибки в речи учащегося. Так, анализ высказывания ‘I have seen him this morning’ с опорой на знание правил английской грамматики показывает, что настоящее перфектное время использовано здесь для «выражения действия, которое завершилось, но тот период, в которое оно происходило, еще продолжается».20 Следовательно, оценка высказывания как правильного или неправильного зависит от того, когда оно используется в процессе коммуникации: сказанная утром, эта фраза вполне корректна, так как период, в который произошло действие, еще продолжается; произнесенное днем или вечером, высказывание становится ошибочным, противоречит грамматическим правилам употребления настоящего совершенного времени. Согласно теории ментализма, любая ошибка – это, прежде всего, ошибка правила. Менталисты видят в ошибке неотъемлемую часть учебного процесса и формирования лингвистической компетенции. Ошибка получает статус источника информации об особенностях овладения иностранным языком. Резко негативное отношение к ошибке, характерное для бихевиористской традиции, несколько смягчается.
Развитие когнитивной лингвистики и когнитивной психологии с их смещением акцентов в сторону личностной и социальной обусловленности изучаемых процессов и явлений заставило методистов вновь пересмотреть свои представления о природе возникновения ошибки в речи учащихся. В отличие от бихевиористских и менталистских представлений, в когнитивной теории обучения иностранному языку развитие мышления рассматривается как непременная составляющая процесса изучения языка. Когнитивисты подчеркивают осмысленность процесса изучения иностранного языка, трактуя учение как мысленное соотнесение нового материала с уже, существующими знаниями учащегося. Ошибочное осмысление явлений изучаемого языка может иметь место на любом лингвистическом уровне: будь то неверное понимание особенностей использования того или иного грамматического феномена, либо специфика лексико-семантического характера. Примером могут служить ошибки в употреблении лексических единиц. Сходство языковой формы некоторых лексических единиц в разных языках провоцирует механический перенос значения и объем слова родного языка на соответствующее иноязычное слово. Такой перенос нередко не является правомерным, так как образ слова и объем его значения может существенно отличаться от семантики его иноязычного двойника (ср. рус. интеллигентный / англ. intelligent «умный, смышленый»; рус. канистра / англ. canister «небольшая жестяная коробка для чая, кофе и так далее»; рус. фабрика / англ. fabric «ткань, структура» и тому подобное). Очевидно, что неверное осмысление лексики иностранного языка не позволит учащемуся безошибочно построить высказывание и нарушит структуру передачи смысла, вызвав тем самым коммуникативное затруднение. С.Г. Тер-Минасова говорит о теснейшей взаимосвязи языка и мышления, подчеркивая, что между реальным предметом и словом стоит понятие, обусловленное видением мира носителей данного языка. Ученый приводит забавный пример национальной обусловленности понятий, демонстрируя, как расхождения в мировидении людей, говорящих на разных языках, могут привести к ошибке и недопониманию: «При случае можно шокировать аудиторию утверждением, что люди, говорящие по-английски, не моют голову… Они – странные люди! – моют волосы, потому что эквивалентом русского словосочетания мыть голову оказывается английское to wash one’s hair. …Что же касается выражения to wash one’s head, то оно употребляется в переносном смысле, близко к русскому, тоже переносному, намылить шею».21 Таким образом, ошибка в иноязычной речи, с точки зрения когнитивистов, – это ошибка смысла; анализ ошибки дает информацию о ходе речемыслительного процесса и стратегиях, используемых обучаемыми. Существенно, что при таком подходе в поле зрения ученых и преподавателей попадают те аспекты языковой правильности, которые ранее оставались в тени. Критерием ошибочности для когнитивистов выступает нарушение структуры передачи смысла, то есть любое отклонение от нормы изучаемого языка, которое влечет за собой искажение смысла высказывания, как на формальном (лексико-грамматическая оформленность), так и на содержательном уровне (логичность, связность, информативность и так далее). Следует заметить, что отношение когнитивистов к ошибке нейтральное при условии, что ошибка не искажает смысла высказывания.
Идея овладения иностранным языком как средством общения, сформировавшаяся в 1970-х годах, послужила стимулом к зарождению коммуникативного подхода. Общение как передача информации, обмен знаниями подразумевает речевое взаимодействие и взаимовлияние, однако далеко не всегда общение оказывается эффективным. Если высказывание коммуниканта не обеспечивает передачи информации, понимания и влияния на собеседника, то в рамках коммуникативного подхода оно признается ошибочным. Основным источником ошибок считается несформированность коммуникативной компетенции у учащегося. Формально грамотно оформленное высказывание считается содержащим ошибку, если оно не обеспечивает взаимодействия участников коммуникации. Дж. Эдж отмечает, что самыми грубыми и серьезными следует считать те ошибки, которые ведут к нарушению взаимопонимания коммуникантов. Причем чаще всего эти ошибки не имеют никакого отношения к грамматике. Согласно данным исследователя, люди терпимо относятся к грамматическим ошибкам в речи иностранцев, отлично понимая трудность задачи овладения неродным языком. Иногда забавные языковые ошибки даже вызывают симпатию к собеседнику-иностранцу. Напротив, недочеты социокультурного характера могут вызвать неприязнь к собеседнику и нарушить процесс речевого взаимодействия вплоть до отказа от коммуникации.22 В частности, подробный рассказ о домашних проблемах в ответ на вежливое приветствие ‘How do you do? ’ – «Как поживаете?», излишняя эмоциональность или категоричность в высказываниях, привычка постоянно прикасаться к собеседнику или его одежде во время разговора могут отпугнуть даже самого дружелюбного жителя Британских островов. Такая ситуация, конечно, препятствует взаимопониманию и взаимодействию собеседников. Соответственно, отношение к ошибке в рамках коммуникативного подхода определяется представлениями об овладении языком как средством общения: если ошибка не препятствует взаимодействию коммуникантов, то ей не придается большого значения. Ошибка рассматривается как источник информации о степени сформированности коммуникативной компетенции. Итак, для сторонников коммуникативного подхода к преподаванию иностранных языков ошибка учащегося – это, прежде всего, ошибка взаимодействия.
3.2. На сегодняшний день наиболее актуальным является дискурсивный подход к преподаванию иностранных языков. В лингвистике термин «дискурс» начал широко использоваться в начале 70-х годов первоначально в значении, близком к термину "функциональный стиль". В русской лингвистической традиции под функциональным стилем понимался особый тип текстов (разговорный, бюрократический, газетный и т.д.), а также присущая каждому стилю лексическая система и грамматический строй как языковые явления, изучаемые стилистикой. В англосаксонской и европейской традиции в этот период не существовало стилистики как особой отрасли языкознания, и ученые использовали термин дискурс как синоним слова текст. Позднее лингвисты пришли к заключению, что дискурс — это не только текст, но и некая стоящая за ним система. Расширение сферы употребления понятия дискурс привело к тому, что оно проникло и в теорию обучения иностранным языкам.
Исследованием данной проблемы занимались Н.В. Елухина, Р.П., Мильруд, Ян ван Эк, в своих трудах они представили дискурсивную компетенцию в качестве составляющей коммуникативной компетенции, достижение которой является одной из главных целей обучения иностранным языкам в современной школе.
Содержание дискурса как речевого произведения определяется сочетанием лингвистических и экстралингвистических факторов, причем в числе последних принято выделять ситуативные, социальные, психологические и прагматические факторы. Одним из важнейших компонентов в структуре становится цель общения. Критерием ошибочности в данном подходе становится неспособность обеспечить достижение поставленной коммуникативной цели, а ошибка в иноязычной речи характеризуется как ошибка целедостижения. Достижение цели общения требует выбора языковых средств в соответствии с требованиями построения дискурса. Некомпетентность учащегося в сфере законов построения дискурса порождает ошибки и препятствует достижению коммуникативной цели. Так, в рамках дискурсивного подхода одной из грубейших ошибок учащихся в иноязычной речи считается такое нарушение логико-смысловой структуры высказывания, как отсутствие центральной идеи. Ограниченная осведомленность учащегося в вопросах построения дискурса, обладающего структурной, смысловой и коммуникативной целостностью, не позволяет достичь успеха в коммуникации. Р. П. Мильруд в качестве примера приводит следующее мини-сочинение учащегося: Resist Violence with Good: Myth or Reality? Violence is always bad. It is a rude violation of the human rights. If violence is resisted with good, then violent people will never get their lesson and will get off light. Nothing can justify violence. There is a good saying, ‘An eye for an eye.’ Certainly people must try to find peaceful solutions and to sit at a negotiation table but the strongest party will use their position of force. Evil must be punished. A suspect is guilty in most cases. ‘There is no smoke without fire’.23 Сочинение лексически и грамматически грамотно оформлено, но учащийся резко переходит от одной идеи к другой, не выстраивая между ними логической связи («Зло должно быть наказано. В большинстве случаев обвиняемый виновен»), он не объясняет свое отношение к рассматриваемой проблеме, предлагает лишь утверждения, а не аргументы. Несмотря на грамматическую правильность письменной работы, учащемуся не удалось справиться с главной задачей, а именно четко и убедительно выразить свою точку зрения по предложенному вопросу. Ошибки, связанные с построением целостного в логическом, смысловом, коммуникативном аспектах дискурса, не позволяют учащемуся достичь коммуникативной цели. Избежать ошибок позволяют знания о типах дискурса и управлении дискурсом, изучение стратегий общения, то есть все то, что составляет содержание дискурсивной компетенции. В рамках дискурсивного подхода отношение к ошибке нейтральное при условии, что ошибка не препятствует достижению коммуникативной цели.
В результате анализа вышеизложенного материала можно сделать вывод, что дискурсивный подход в теории ошибок при изучении иностранного языка на сегодняшний день является наиболее верным.
Для реализации дискурсивной компетенции необходимо:
1. Обладать умением выбирать тот тип дискурса, который соответствует коммуникативной цели;
2. Обеспечить уместность своего речевого и неречевого поведения, опираясь на фоновые знания о культуре, обычаях страны изучаемого языка, учитывая особенности менталитета носителей языка.
Но в рамках дискурсивного подхода не стоит отбрасывать достижения представителей других научно-исследовательских направлений, необходимо изучать их и синтезировать полученные знания для наиболее полного понимания феномена ошибки в иноязычной речи учащихся.